木造建築を修理して守る“匠の技”が無形文化遺産に 地域との一体性も評価〈AERA〉(AERA dot.)

AERA dot.
木造建築を修理して守る“匠の技”が無形文化遺産に 地域との一体性も評価〈AERA〉(AERA dot.)
[MARKOVE] 日本の建築技術が「無形文化遺産」に登録されることが決まった。これまでに、歌舞伎や和食も登録されている。今回登録される日本の建築技術とはどんなものだろうか。小中学生向けニュース月刊誌「ジュニアエラ」2[/MARKOVE]
[紹介元] AERA dot. – Yahoo!ニュース 木造建築を修理して守る“匠の技”が無形文化遺産に 地域との一体性も評価〈AERA〉(AERA dot.)

木造建築を修理して守る匠の技が無形文化遺産に 地域との一体性も評価AERA AERA

古い木造建造物を修理して守る日本の建築技術が、昨年12月17日にオンラインで開かれたユネスコ(国連教育科学文化機関)の委員会で、「無形文化遺産」の仲間入りをすることが決まった。

世界文化遺産 姫路城 The World HeritageHimeji Castle姫路城は、世界の文化遺産および自然遺産の保護に関する条約に基づき文化遺産として世界遺産リストに登録された。このことは、人類全体の利益のために保護する価値のある文化遺産として、特に優れて普遍的価値を持っていることを正式に認められたこととなる。姫路城は、城主池田輝政が築城したもので、慶長6年(1601)から8年余の歳月をかけて天守など主要部分が完成し、さらに元和3年(1617)に城主となった本多忠政により西の丸や三の丸が整えられた。螺旋上に三重の濠をめぐらし、その内部に坂下町をとり込んだ大規模な縄張りは、防御に工夫した日本独自の城郭の構成を最もよく示しており、天守群、櫓、門、土塀などの建造物群や壕、土塁などがよく保存されている。姫路城は、現存する最大の城郭建築で全て木造ですが、木造の外側を土壁で覆い白漆喰で仕上げている。大天守は五層六階・地下一階で、各層に千鳥破風と唐破風を飾り、最上階を望楼として三方に小天守を配置した連立式天守でその美的完成度はわが国の城郭建築の中でも最高の位置にあり、世界的にも例をみない貴重なものである。白漆喰総塗籠の天守群の建ち並ぶ姿から「白鷺城」の名で親しまれており、桃山時代の技巧を屈指した近世城郭建築史上最も優れたものである。登録年月日:平成5年(1993)12月10日Based on the Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage. Himeji Castle was inscribed on the World Heritage List. The value of Himeji Castle has been universally acknowledged to be an important cultural treasure of mankind. Himeji Castle was built by Lord Ikeda Terumasa in 1601. It took more than eight years for the main parts of this castle to be completed. Honda Tadamasa, one of the later lords built the west bailey and the third bailey. The large-scaled "Nawabari", the whole original site of this castle, was surrounded with the three spiral-styled moats that had own castle towns. "Nawabari" very clearly shows the unique devices to pretect this castle. The many towers, strong points, walls, moats, and earthworks have been kept in good condition. Himeji Castle is one of the largest castles we can see at present. All the buildings of this castle are built of wood, and all the wood is covered with earthen walls. Furthermore, the walls are covered with a kind of plaster. The main tower has six stories and a one-story besement, and the roof of each story is decorated with Chinese or Japanese gables. The top floor of the main tower was used as a watch town. On the north, east, and west sides of the main tower, there are three secondary towers. All these towers are called alliance-styled castle towers. The prefect beauty of the buildings of this castle is second to none of the historical buildings in our country. And this castle is quite a precious building which has great historical value. The beautiful while plastered castle is known by the name of "White Heron Castle". This castle shows the refinement of castle-building techmques throughout Japan. Himeji Castle was inscribed on the World Cultural Heritage List on December 10, 1993.姫路城(白鷺城) Himeji Castle (White Heron Castle)姫路城は、世界の文化遺産および自然遺産の保護に関する条約に基づき文化遺産として世界遺産リストに登録されました。このことは、人類全体の利益のために保護する価値のある文化遺産として、特に優れて普遍的価値をもっていることを正式に認められたことになります。姫路城は、城主池田輝政が築城したもので、慶長6年(1601)から8年余の歳月をかけて天守など主要部が完成し、さらに元和3年(1617)に城主となった本多忠政により、西の丸や三の丸が整えられた。螺旋状にに三重の濠をめぐらし、その内部に城下町をとり込んだ、大規模な縄張りは、防御に工夫した日本独特の城郭の構成を最もよく示しており、天守群、櫓、門、土塀等の建造物群や濠、土塁などがよく保存されている。姫路城は、現存する最大の城郭建築ですべて木造で、白木造の外側を土壁で覆い白漆喰で仕上げている。大天守は五層六階・地下一階で。各層に千鳥破風を飾り、最上階を望楼とし三方に小天守を配置した連立式天守でその美的完成度はわが国の城郭建築の中でも最高の位置にあり、世界的に例をみないものである。白漆喰総塗籠の天守群の建ち並ぶ姿から「白鷺城」の名で親しまれており、桃山時代の技巧を駆使した近世城郭建築史上最も優れたものである。Based on the Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage Himeji Castle was inscribed on the World Heritage List. The value of Himeji Castle has been universally acknowledged to be important cultural treasure of mankind. Himeji Castle was built by Lord Ikeda Terumasa in 1601. It took more than eight years for the main parts of this castle to be completed. Honda Tadamasa, one of the later lords built the west bailey and the third bailey. The large-scaled 'Nawabari', the whole original site of this castle, was surrounded with the three spiral-styled moats that had own castle towns. 'Nawabari' very clearly shows the unique devices to protect this castle. The many towers, strong points, walls, moats, archearth works have been kept in good condition. Himeji Castle is one of the largest castles we can see at present. All the buildings of this castle are built of wood, and all the wood is covered with earthen walls. Furthermore, the walls are covered with a kind of plaster. The main towerhas six stories and a one-story basement, and the roof of each story is decorated with Chinese or Japanese gables. The top floor of the main tower was used as a watch tower. On the north, east, and west sides of the main tower, there are three secondary towers. All these towers are called 'alliance-styled castle towers'. The perfect beauty of the buildings of this castle is second to none of the historical buildings in our country. And this castle is quite a precious building which has great historical value. The beautiful white plastered castle is known by the name of 'White Herou Castle'. This castle shows the refinement of castle-building techmques throughout Japan.特別史跡 姫路城跡 The special historic site: Ruins of Himeji Castle酒井家時代(1749~1868)初期の姫路城家の中濠の、南部中濠は現在埋められて国道となっている。内濠以内には、天守や櫓・御殿などがあり、内濠と中濠の間は南部家老などの屋敷地、頭部から北部にかけては一般の武家屋敷地となっていた。中濠の外には町人町や寺町、足軽などの屋敷があり、外側に土塁と外濠を設けていた。明治時代以後、中濠以内は軍用地となり、武家屋敷はとりこわされたが、幸にも天守群などは残され、戦災も免れ、往時のままの偉容を今日に伝えている。戦後、城の北東部は、拘置所、保健所、市役所(現市立美術館)、裁判所、検察庁、労働基準監督署等の官公庁街となっていた。姫路城の多くの建物のうち、天守群は「国宝」に指定、同様に中濠以内の地域は、武家屋敷や城門の遺構を埋蔵する重要な文化財で「特別史跡」として指定され、平成5年に姫路城は日本最初の世界文化遺産に登録された。The picture map above shows the castle toiwn of Himeji from 1749 to 1868. From the meiji Period onwards, castle buildings including the Main Tower and the smaller towers have fortunately survived throughout the war. Himeji Castle soars to the sky with its unspoiled magnificence. The Main Tower and the smaller towers have been registered as national treasures and as a World Heritage site in 1993.姫路城の歴史 History of Himeji Castle播州平野の中心、姫山の上に、白い高雅な姿を見せて姫路城がそびえる。白鷺の飛び立つ様に似て白鷺城とも呼ばれ、西南の役で熊本城が、そして太平洋戦争で名古屋城も昔ながらの面影を留めていない今日、姫路城は名実ともに日本一の名城である。姫路城の歴史は、遠く元弘3年(1333)にさかのぼる。播磨国の守護職、赤松則村が護良親王の令旨を奉じ北条氏討伐の兵をあげて、ここに砦を築き、正平元年(1346)則村の子、貞範が城館をはじめて築いたのである。(最近の研究によれば、赤松築城説を否定し、築城は16世紀中頃の黒田重隆、職隆父子以前にさかのぼれないとする説が出されている)。昭和63年(1988)刊行・姫路市史第14巻「別編 姫路城」 その後、羽柴秀吉が黒田孝高の勧めに従い、毛利氏攻略の根拠地として天正9年(1581)三層の天守を築いたが、関ケ原の戦のあと播磨領主に封ぜられた徳川家康の女婿、池田輝政が慶長6年(1601)から8年の歳月をかけて完成したのが、現在の五層七階の天守である。これは西国にある豊臣恩顧の諸将に対峙する西国探題職として、家康がこのように大規模な城を築かせたのである。そして池田氏のあと入部した本多忠政のとき、その子忠刻の室に千姫を迎え化粧櫓や西の丸を築き、元和4年(1618)今日見られるような全容を整えた。その後城主は松平、榊原の諸氏を経て酒井氏が世襲して明治に至った。明治初代、この城も廃棄される運命にあったが、陸軍省中村重遠大佐の建言により保存された。そして幸い太平洋戦争下の被爆もまぬがれた。昭和6年(1931)には大天守、西小天守、乾小天守、東小天守とこれを結ぶ4棟の渡櫓が国宝に、それ以外の建造物74棟の建物が重要文化財に指定され、昭和31年(1956)中濠以内107haが特別史跡に指定された。また、平成5年(1993)12月日本で初の世界遺産に登録された。On the hill called Himeyama, the center of the Harima Plains Himeji Castle rises high in the sky. It is also known as White Heron Castle because it looks like a white heron in flight. Since Kumamoto Castle and Nagoya Castle have not kept their original shape, Himeji Castle is regarded as the best example of the japanese castle. The history of the castle dates back to 1333, when Norimura Akamatsu, the guardian of the Harima Province, following Imperial Prince Morinaga's order to raise an army, built a fortress to subjugate the Hojos. In 1346 his son, Sadanori built his mansion here. (According to History of Himeji City (Volume No.14) published in 1988, some researcher dinies this theory). In 1581 Hideyoshi Hashiba, follwing Yoshitaka Kuroda's advice, built a three-storied main building and used it as the base to attack the Moris in western Japan. After the civil war called Sekigahara Battle in 1600, Terumasa Ikeda, son-in-law of the Shogun, Ieyasu Tokugawa in the Edo Period (1603-1868) was sent to the Harima Province and built Himeji Castle in the present form. The construction took place from 1601 to 1609. Ieyasu Tokugawa had Terumasa Ikeda build such a magnificent castle to show his power and dignity to the opponent family, the Toyotomis and their retainers in western Japan. In 1617 Tadamasa Honda was sent here after the Ikedas. He received Princess Sen, a granddaughter of Ieyasu Tokugawa as his son's wife. West Bailey and Cosmetic Tower were built by Lord Honda with the dowry brought by her. Himeji Castle in the present form was completely finished in 1618. After that many lords like the Matsudairas, the Sakakibaras and some others were sent here. The Sakais were posted here by succession from 1749 to 1868, when themeiji Period started. At the beginning of the Meiji Period the castle was to be destroyed due to the government policy but it was saved by Colonel Nakamura who was the Dupty Director of the Ministry of the Army. The castle also escaped being bombed during World War 2. In 1931 the Main Tower, East Small Tower, West Small Tower, Northwest Small Tower, and four corridors connecting these toiwers were disignated as national treasures, and other 74 buildings were disignated as important cultural assets. In 1956 the area of 107 hectares within the middle moat was disignated as special place of historical interest. In December, 1993 Himeji Castle was registered by UNESCO as the World Cultural Heritage for the first time in Japan.姫路城の総構 Sogamae (outer enclosure) of Himeji Castle近世の姫路城では、外堀と土塁が城郭全体を囲んでいた。これを総構といい、この内側が広い意味で姫路城ということもあった。総構の内側では、身分によって住む場所が決まっていた。町人は外曲輪に、武士は中曲輪に、藩主は「御城」と呼ばれた内曲輪に住んでいた。そのうち、町人地を城下町というが、それを姫路町と総称することもあった。城下町のうち龍野町や野里町といった中世から続く古い町は、総構の外側に位置していた。また、城下町が整備された後に、材木町や鷹匠町のように総構の外側に新しく町ができたところもある。In early modern times, Himeji Castle was protected by an outer moat and was encircled by an earthwork. This sogamae (outer enclosure) and the area within were sometimes referred to collectively as "Himeji Castle". Those residing within the sogamae were housed according to social standing Merchants lived in the soto guruwa (outer bailey); samurai lived in the naka guruwa (middle bailey); and the domain head lived in the uchi guruwa (inner bailey) known as Oshiro (mansion). The merchants' area, called the "castle town", was sometimes also referred to as Himejimachi. Tatsunomachi and Nozatomachi and other old towns from medieval times were located outside the sougamae. The newer towns of Zaimokumachi and Takajomachi were established outside the sougamae after the castle town was established.大天守(国宝) Main Tower (National Treasure)大天守は姫山を3.6m盛土した地盤上に基礎柱石を据えている。慶長年間(1596~1614)の築城以来350年の歳月に耐えたが、総重量六千トンにも近い建物を支えていたために地盤が段々沈下して礎石が甚だしい高低差を生じたので大天守は東南の方向に約44㎝傾斜していた。昭和の大修理を機会に地盤沈下を防ぐため、鉄筋コンクリートで十弁式定盤基礎を築き、建物の重量を直接岩層に受けもたせることとしたのである。The foundation of the Main Tower is laid on Hime-yama where 3.6 meter thickness of earthwas heaped up. The ground gradually sank because the foundation had supported the weighr of the Main Tower (about 6,000 tons) for nearly 350 years. So the Main Tower slanted about 44cm to the southeast. In the Showa Era Restoration (1956-1964) concrete foundations with iron in them were laidto reinforce the main pillars. Some foundation stones were unnecessary.乾小天守(国宝) Northwest Small Keep (National Treasure)天守曲輪の北西(乾の方角)に位置し、ロの渡櫓で東小天守と、ハの渡櫓で西小天守と結ばれている。乾小天守は、北西隅に突出した櫓台石垣の上に建てられていて、3棟の小天守の中では一番大きく、連立式天守と呼ばれる建物配置でありながら、独立性の高い建物といえる。4階(最上階)の窓には格子が1本もなく、他の小天守とは趣を異にしている。Situated in the northwest (the direction known as inui in Japanese) of the Tenshu Kuruwa (Keep Bailey), this keep is connected to the east small keep by the Ro-no Watari Yagura (Connecting Gallery) and to the west small keep by the Ha-no Watari Yagura (Connecting Gallery). The northwest small keep is built on the stone walls of the tower base protruding from the northwest corner and is the largest of the three small keeps. Known as a coalition keep in terms of the building layout, it is nevertheless an independent building. The windows of the fourth floor (the top floor) are not latticed, giving the structure an appearance that differs from that of the other small keeps. ハの渡櫓(国宝) Ha-no Watari Yagura (Connecting Gallery) National Treasure大天守と乾小天守を結ぶ渡櫓。地階には3つの個室がある厠になっている。This connecting gallery links the Main Keep to the northwest small keep. The basement contains three toilets.西小天守(国宝) West Small Keep (National Treasure)西小天守は大天守の西に位置し、ニの渡櫓で結ばれている。ニの渡櫓の1階は水の五門で、天守曲輪内部への入口になる。さらに西小天守の地階には水の六門があるので、天守曲輪への出入りを厳重に守る役割があった。The west small keep is situated to the west of the Main Keep and is connected by the Ni-no Watari Yagura (Connecting Gallery). The first floor of the Ni-no Watari Yagura house the Mizu-no-Go-Mon (Fifth Water Gate) and serves as an entrance to the Tenshu Kuruwa (Keep Bailey). Furthermore, because the Mizu-no-Roku-Mon (Sixth Water Gate) is located in the basement of the west small keep, it allowed for careful monitoring of the comings and goings within the keep bailey.イの渡櫓(国宝) I-no Watari Yagura (Connecting Gallery) National Treasure大天守と東小天守を結ぶ渡櫓。3階建で、中庭に面する地階へは、1階から出入りができない構造になっている。This connecting gallery links the Main Keep to the east small keep and has a three-storied structure. It is structured to prevent access to the basement facing the courtyard from the first floor.東小天守(国宝) East Small Keep (National Treasure)ロの渡櫓とイの渡櫓が接続する北東隅にある。渡櫓の二重屋根の上に望楼を乗せた建物で、三重の隅櫓になる。石垣の内側に地階があるので、内部は計4階になる。3階(最上階)は、北側に入母屋破風があるため、その屋根裏を破風の間として格子窓を設けている。This keep is situated in the northeastern corner where the Ro-no Watari Yagura (Connecting Gallery) meets the I-no Watari Yagura (connecting Gallery). This connecting gallery has a three-story corner tower serving as a watchtower on its double-decked roof. The basement inside the stone walls makes it a four-story inner structure. The third floor (the top floor), with an irimoya hafu (gable of the half-hipped roof) on its north side, uses the attic as a Hafu-no-Ma (gable room) room with a latticed window.ロの渡櫓(国宝) Ro-no Watari Yagura (Connecting Gallery) National Treasure東小天守と乾小天守を結ぶ二重の渡櫓である。内部は3階建で、1階北側に大きな出格子窓がある。その窓の底面が開き、石落としとなり、北腰曲輪に対する防御機能も備えている。中庭側の壁面は全体に素木の格子窓が連なっている。This double-decked connecting gallery links the east small keep to the northwest small keep. The interior is a three-storied structure with a large lattice window on the north side of the first floor. The bottom part of the window opens for stone drops and provides protection for the Kitagoshi Kuruwa (Kitagoshi Bailey). The walls on the courtyard side are latticed and surrounded with unpainted timber.台所櫓(附・国宝) Daidokoro Yagura Turret (National Treasure)中庭の中央にある一重の櫓で、内部は2階になっている。「台所」として機能した痕跡は見られないが、1階の土間は上部が吹き抜けで、煙だしの窓もあるので、炊事に必要な竃を設けることが可能である。This single-story tower situated in the center of the courtyard has an interior with a two-story structure. Although no traces remain of its function as a kitchen, the upper part of the dirt first floor has an open ceiling space with windows that allow smoke to escape, allowing for the use of a cook stove.ニの渡櫓(国宝) Ni-no Watari Yagura (Connecting Gallery) National Treasure大天守と西小天守を結ぶ渡櫓。内部は2階建で下に水の五門がある。This connecting gallery links the Main Keep to the west small keep and has a two-storied structure. The interior is two stories and there are five gates of water below.平成の大天守保存修理 Heisei Era Restoration of the Main Keep50年に一度の修理 The First Restoration in 50 Years姫路城大天守は昭和39年(1964)に完了した昭和の大修理から半世紀が過ぎ、屋根や壁面の破損劣化が進行していた。そのため、平成21年(2009)から約6カ年計画で本格的な保存修理工事を開始した。修理期間中は素屋根内に見学エリアを設けることで、文化財の修理への関心や理解を深めていただくよう取り組みました。「平成の保存修理」は、大天守の瓦を葺き直しや壁の補修を中心とした本格工事である。外壁や屋根目地漆喰などの漆喰の塗り替えを中心とする工事は、およそ50年に一度の修理と位置づけられている。A half-century after the completion of the Showa Era Restoration in 1964, damage and deterioration gradually began to affect the Main Keep of Himeji Castle. This situation prompted full-scale restoration that began in 2009 and lasted about six years. During the restoration, arrangements were made to allow visitors to see inside the suyane (roofed scaffold structure). This deepened their interest and understanding of the significance of the restoration of this cultural property. The Heisei Era Restoration was a full-fledged project focused mainly on replacement of roof tiles and repair of the walls of the Main Keep. Plastering of the exterior walls and roof tile joints is a task that must be undertaken every 50 years or so.掛巴瓦 Kakedomoegawara (semi-cylindrical eave-end cover tile)平成の修理工事では、白漆喰や壁の塗り替え、屋根瓦の交換も行った。工事にあたり、瓦を1点ずつ調べたところ、五重屋根東側の入母屋破風の南流れの中ほどに、揚羽蝶の紋が上下逆さまになっている巴瓦(軒丸瓦)が1枚見つかった。通称”逆さ揚羽”の巴瓦で、昭和の大修理のときに葺き直された”昭和の瓦”である。平成の修理で取り外し、現在は、揚羽蝶紋の上下が正位置になった巴瓦を葺いている。実は、瓦当面の紋が”逆さ揚羽”のように上下逆さまになっている瓦は、すでに昭和の大修理工事でも見つかっていた。その1枚がとなりに展示している鳥衾である。こうした瓦が本来何枚か見つかっていて、”逆さ揚羽”の巴瓦も、昭和の大修理ではそのままのかたちで復元されて葺きなおされていたのかもしれない。In the Heisei Era Restoration, the white lime plaster and walls were repainted and roof tiles were replaced. During the piece-by-piece inspection of the tiles before the restoration work, a piece of tomoegawara or nokimarugawara (rounded tile used at the edge of the eave) was found in the moddle of the southern slope of the irimoya hafu (gable of the half-hipped roof) on the eastern the five-story roof, where the crest of a swallowtail butterfly had been placed upside down. This tomoegawara was commonly known as the "upside-down swallowtail", which was a tile of the Showa Era replaced during the Showa Era Restoration; it was removed during the Heisei Era Restoration. A tomoegawara with a properly oriented swallowtail has since been installed. In fact, upside-down crest tiles similar to the "upside-down swallowtail" had already been found in the Showa Era Restoration work. One of them is the toribusuma (a tile that extends from the side of the roof) exhibited next. Such tiles had been discovered earlier, and the tomoegawara of the "upside-down swallowtail" likely had been restored and installed as they were found.黒田官兵衛、羽柴秀吉の時代 The Age of Kuroda Kanbee and Hashiba Hideyoshi姫路城が史料上で確認できるのは、正明寺文書に「姫路御構」が現れる永禄4年(1561)である。この頃の城主は、黒田重隆・職隆と考えられる。その後、職隆の子であった官兵衛(孝高)が城主を引き継いだ。天正8年(1580)、羽柴秀吉が播磨国に入ると、黒田官兵衛の進言もあり、姫路城を中国進出の拠点に決め、石垣や天守をもった城郭を始めて築き、城下町を整備して楽市とした。秀吉が大坂城へ移ると、羽柴秀長、木下家定が城主となった。The first written mention of the castle of Himeji appears as Himeji Okamae in the Shomyo-ji Temple document published in 1561. Kuroda Shigetaka and Mototaka are believed to have been the consecutive lords of the castle at that time. kanbee (Yoshitaka), son of Mototaka, later succeeded them as lord of the castle. In 1580, Hashiba Hideyoshi entered Harima Province and, on the advice of Kanbee, decided to use Kanbee's castle as the base for his advance to the Chugoku region. He constructed a three-storied castle with stone walls and a keep and developed the castle town by creating a rakuichi (free market). After Hideyoshi moved to Osaka Castle, Hashiba Hideyoshi and then Kinoshita Iesada became the lord of the castle in sequence. 関ケ原合戦後、江戸幕府の時代 The Era of the Edo Shogunate after the Battle of Sekigahara慶長5年(1600)、関ケ原合戦において東軍で活躍した池田輝政が播磨一国の国主として入城し、城郭を大改修するとともに、総構も構築しました。池田家は一族で備前・淡路も領し、輝政は「西国将軍」と呼ばれた。池田氏のあと、本多・榊原・酒井といった親藩や譜代の中でもとくに徳川家に近い大名が城主となる。それは、姫路が江戸幕府の西国支配の拠点として重視されていたためで、幼少で城主を継ぐとすぐ国替になった。姫路城主の家が何度も替わったのはそのためである。Ikeda Terumasa, who played an important role for the Eastern Army in the Battle of Sekigahara, assumed control of Himeji Castle and took on therole of feudal lord of the entire Harima province in 1600. He undertook major renovations of the castle and ormed the sogamae fortificationthat enclosed the entire castle town within the outer moat. The Ikeda family also ruled Bizen and Awaji provinces, and Terumasa became known as saigoku shogun, or shogun of Western Japan. After the departure of the Ikeda clan, the Shinpan/Fudai-daimyos including the Honda, Matsudaira, Sakakibara, and Sakai clans who were particularly close to the Tokugawa family became lords of Himeji Castle. This resulted from the Edo shogunate placing greater emphasis on Himeji as a foothold for governing Saigoku or western Japan. The clan providing the lord of Himeji Castle changed frequently because infant successors to the castle lordship were immediately transferred to other fiefdoms. 陸軍施設の拠点となった姫路城の敷地The Site of Himeji Castle Becomes a Base for the Imperial Army明治4年(1871)、廃藩置県が実施され、姫路城内の三の丸に飾磨県庁が置かれ、御殿の建物が庁舎に転用された。徴兵令が施工されると姫路城跡が営所となり、第十連隊が配備され、城内には兵舎などの軍施設が、大手前の武家地には練兵場が建設された。明治31年(1898)には姫路に第10師団が設置されることになり、陸軍関係施設が城跡やその近辺に集中し、まさに「軍都」を形成した。In 1871, feudal domains were abolished, and the prefectures were established. One ofthose was founded as the Shikama prefectural government within San no Maru, the third bailey of Himeji Castle. The residences called Mukou-oyashiki in that bailey were converted into the government offices. After the conscription ordinance was enforced in 1873, the castle compound became a camp where the tenth regiment was stationed. Barracks and other military facilities were built within the compound, and so was a parade ground in the Otemae residential area for samurai warriors. And when the tenth division was stationed in Himeji City in 1898, military facilities were built concentratedly in the castle compound and its surrounding area. Obviously this made the city of Himeji a military capital.城郭の老巧化と保存への取り組み Deterioration of the Castle and Preservation Efforts一方、城主のいなくなった城郭は老巧化が急速の進んだ。幸いにも姫路城は保存されることになり、陸軍による修理工事も行われたが、十分な修理費用が工面されていたわけではなく、根本修理は出来なかった。本格的な修理工事は昭和初期、文部省によって実施された「昭和の大修理」である。この修理工事は第二次世界大戦の戦況悪化によって中断し、姫路市街も2度の空襲で焼き尽くされた。しかし、市街の復興と軌を一にするように、昭和25年(1950)に工事再開、昭和39年(1964)に完了した。Without care, the castle had been deteriorating rapidly. So the preservation of Himeji Castle was decided upon, and the repair work was carried out by the military forces. However, some of the basic repairs could not be finished due to a shortage of funding. Early in the Showa period (1926-1989), the Ministry of Education started full-scale repairs as part of so called The Major Restorations in The Showa Period. But this repair work was suspended as World War Ⅱ was escalating. And during that time the city of Himeji was reduced into ashes in two air raids. Nevertheless the repairwork was resumed in 1950 while the reconstruction of the city continued after the end of the war, and it was completed in 1964.大天守地下一階 Main Tower B1F Floor流し Sink具体的な用途は不明であるが、簀子の下は中央部に水が集まるように傾斜していて、そこの集められた水が北側の中庭に排出されるようになっている。While the specific purpose of the sink is unknown, the area below the drainboard is sloped toward the center. The collected water is discharged into the north courtyard.西大柱 West Large pillar当初から二本継ぎで、上部が栂、下部が樅であった。長さは24.8m、直径0.95mあった。根元が腐っていたので、東大柱同様に補修されていた。This pillar was originally fashioned from two pieces of wood joined Together. The upper part of the pillar was spruce and the lower part was fir. It is 24.8m long 0.95m in diameter. The bottom, which rotted, has been repaired, as is the case with the east large pillar.東大柱 East Large pillar築城から約50年で根元が腐った。腐った部分を削り、そこに新たな部材をはめ込んで補修された。昭和の大修理の際に、台湾檜で根継をした。The bottom of the pillar decayed about 50 years after construction. The repair entalled culting out the fotten wood and replacing it with new material. During the Showa Era restoration, Taiwan cypress was used for the underpinning.厠 Toilets大天守の地階には2ヶ所の厠があり、それぞれ3つの便器があって、備前焼の大かめが埋められていた。実際に使用された痕跡はなかった。Two toilets were provided in the basement of the Main Keep, each with three Bizen pots partially embedded in the ground as toilet bowls. There is no indication they were ever used.大天守一階 Main Tower 1F Floor破風の間 Hafu-no-Ma (gable room)天守入口に架かる入母屋破風の屋根裏の空間である。格子窓の一つは開閉できるようになっている。This is a space for the irimoya hafu (gable of the half-hipped roof) attic spanning the entrance of the keep. One of the latticed windows can be opened.出格子窓 Lattice window南側の唐破風の下は大きな出格子窓になり、窓の下は石落としになっている。一重軒を貫通し、天守台石垣下まで見通せる。Under the southern kara hafu (cusped gable) are large lattice windows provided with stone drops underneath. Through single eaves, they provide a view all the way down to the bottom of the stone walls of the Main Keep.武具庫 Armory内陣の北半分を3室に分けて、中央を武具庫としています。この部屋には東側の部屋からしか入れないようになっている。The northern half of the chancel was divided into three rooms, the center one serving as an armory. It is accessible only from the eastern room.筋交 Brace1~2階に通して入れられた構造材で、地震などの横の力で建物が押し潰されるのを防ぐ。This suructural reinforcement extends through the first and second floors to prevent the building from collapsing the lateral forces exerted by an earthquake of the like.六葉釘隠し Rokuyo-kugikakushi長押などに出ている釘の頭部を隠すための装飾。6枚の葉をデザインしていて、葉と葉の間に猪目と呼ばれるハート型の隙間ができる。This decorative clement conceals nail heads on beams such as the nageshi (beams that tie columns together). The six-leaf configuration displays a heart-shaped gap called an inome (boar's eye) between each pair of leaves.石落し Stone drops大天守1階隅の3カ所に石落としがある。石を落とすことよりも天守台石垣を取り付く敵を監視したり、射撃をするための設備である。Stone drops are located in three corners of the first floor of the Main Keep. These defensive structure allow for monitoring and shooting of any enemy soldiers who might attempt to climb the stone walls.大天守二階 Main Tower 2F Floor内室 Uchimuro (Interior)3階は南に唐破風が付くため、窓の位置が破風の上に開いている。窓の位置が高くなるので、南北に石打棚を設けている。北側では石打棚の下の武者走りを内陣と板で仕切って、内室のような造りにしている。Since the third floor has a southward-facing kara hafu (cusped gable), the windows are located above the gable. For these higher-positioned windows, the room is provided with stone-throwing platforms at the north and south sides. On the north side, a panel constructed similarly to the interior separates the chancel from the mushabashiri (warriors passage) under the stone-throwing platforms.武者隠し Mushakakushi (warrior hiding place)四隅に狭間状の穴が開いている空間があり、伏兵を配置する「武者隠し」に見立てられた。しかし、内部は2階になっているので、大人では動きがとれません。This space, which is provided with various kinds of openings at the four corners, was considered a mushakakushi (warrior hiding place) for deploying warriors in an ambush. However, the interior is divided into two compartments, making the space too small for an adult to move around.武具掛け Weapons racks大天守には多くの武具掛けがあった。通常、天守が武器倉庫として使用されていた名残である。The Main Keep contains many weapons racks. This remnant of the keep was typically used in the weapon stockroom.大天守三階 Main Tower 3F Floor西大柱 West large pillar3階で二本継ぎになっている。現在、上部は神崎郡市川町の笠形神社で伐採された檜、下部は木曽山中(中津川市)で伐採された檜である。The two pieces of wood comprising the pillar are joined on the third floor. The present upper portion is made of hinoki (Japanese cypress) harvested at Kasagata-jinja Shrine in Ichikawa-cho, Kanzaki-gun; the lower portion is hinoki from the Kiso Mountains in the city of Nakatsugawa.東大柱 East large pillar根元は腐ったために補修を受けましたが、もともとは長さ24.8の樅の一本柱である。Originally constructed of a single fir tree 24.8m in lenght, the base of this pillar eventually decayed and was repaired.大天守四階 Main Tower 4F Floor高窓(煙出し) High windows (smoke vents)籠城の際に射撃をすると、室内に硝煙が充満する。それを排出するための高窓である。Firing weapons during a castle siege would fill the room with gunsmoke. This high windows allowed smoke to escape.内室 Uchimuro (Interior)大千鳥破風の内部や軒裏の空間を内室といい、収納スペースになっていた。The space inside the ochidoro hafu (dormer and large plover gable) and the back of the eaves was called an uchimuro (interior) and served as a storage space.石打棚 Stone-throwing platforms4階は大千鳥破風があるため、窓の位置が高くなっている。棚を設けて、監視や射撃のため窓を使えるようにしている。The ochidori hafu (dormer and large plover gable) makes the windows higher on the fourth floor, so a platform is provided to allow use of the windows for monitoring and shooting.大天守五階 Main Tower 5F Floor東大柱 East large pillar昭和の大修理前、本来の東大柱の中心線から東南方向に約37cm傾いていた。江戸時代の始めには、大柱そのものが建物の重さなどで歪んで変位したようであるが、次第に建物全体が傾いたため、多くの支柱を入れて補修をしてきた。Before the Showa Era restoration, the original center of the east large pillar leaned toward the south-east by about 3.7cm. At the beginning of Edo period, the large pillar itself seems to have begun yielding to the weight of the building and other factors. As the whole building gradually began to lean, many supports were added to shore up the structure.西大柱 West large pillar東西2本の大柱の最頂部で、地階から5階の梁まで通柱となっている。柱が梁を受ける接合部分は、昭和の大修理の際に鉄板で補強している。The top part of the large pillar (east and west) is a continuous pillar extending from the basement up to the fifth floor beam. The joint where the pillar supports the beam was reinforced with iron plating during the Showa Era restoration.大天守六階 Main Tower 6F Floor長壁(刑部)神社 Osakabe-jinja Shrine姫山の地主神で、近代になって天守内で祀られるようになった。江戸時代には、との二門、との三門の間の小高い場所に鎮座していた。In the modern era, Jishu-jinja Shrine of Himeyama (represenying a deity associated with the local area) was enshrined within the main Keep. During the Edo period, it was enshrined atop a low hill between To-no-Ni-Mon (To 2nd Gate) and To-no-San-Mon (To 3rd Gate).備前丸 Bizen Maru (Bizen Bailey)ここは備前丸という曲輪で、「御前丸」と呼ばれていた時期もあった。もともと池田輝政の御殿があったが、本多忠政が城主になると、御殿は三の丸に移されたといわれている。敷地面積が狭いため、曲輪内には建物が密集していたとみられ、昭和の大修理では天守台石垣のすぐ下で排水溝や建物の遺構が発掘されている。御殿が三の丸へ移った後も、南側の石垣上には二重櫓と長局、御対面所などが建ち並び、曲輪内には御台所と折廻櫓があった。御台所や長局は明治15年(1882)に失火で焼失し、備前門の一部と折廻櫓だけが昔の姿をとどめている。The Bizen Maru (Bizen Bailey) has also been called the "Gozen Maru" at times. It was the original site of the palace of Ikeda Terumasa but the original palace was allegedly moved to the San-no-Maru (3rd Bailey) after Honda Tadamasa became the lord of the castle. Due to the narrow site area, buildings were believed to have been densely constructed within the bailey and remains of ditches and buildings were wxcavated immediately under the keep's stone walls during the Showa Era Restoration. Even after the palace was moved to the San-no-Maru (3rd Bailey), there were two-storied yagura (towers), nagatsubone (women's quarters), reception rooms, and other facilities on the top of the stone walls on its south side, while there were kitchens and the Oremawari-yagura (Oremawari Tower) within the bailey. The kitchens, nagatsubone (women's quarters), and other facilities burned down in 1882, and only a part of the Bizen Mon (Bizen Gate) and the Oremawari-yagura (Oremawari Tower) remain in their original state.二の丸(上山里曲輪) Ninomaruここには菱の門をはじめ多くの門や櫓が配置され、相手が侵入しにくいように造られています。また、侵入してきた相手を狭い通路や、小さく区画された部分に追い込み、味方が戦いやすいようになっています。This is constructed to make it harder for enemies to invade, placing a lot of gates and towers as well as Hishi no Mon (Gate). And driving invading enemies into a narrow hallway or small divided place so that friends could easily fight against them.旧番所 Old Guardhouse搦手口から備前丸へ最短で通じる通路に位置しているため、小さいながらも、ちの門を守備する番兵が詰めるための番所とみられる。与力窓がついているところに番所の名残りがあるが、建物は全体的に何度も改修が加えられていることが判明し、当初のものは残っていない。第二次世界大戦も空襲による防火対策のため一時解体されていた。Located at the shortest passage that leads from the rear entrance to the Bizen Maru (Bizen Bailey), the guardhouse is small but provided with defense facilities with Chi-no-Mon (Chi Gate) construction. This building is considered to have been a guardhouse to be manned by samurai guards who defended the Chi-no-Mon (Chi Gate). Although the building's windoes, known as yoriki-mado (rectangular window), seem to remain in their orijinal state, the building has been revealed to have been repaired many times entirely and nothing remains in its original state. The old guardhouse was temporarily dismantled as an anti-air raid measure during the Second World War.備前門(重要文化財) Bizen-mon Gate (Important Cultural Property)脇戸付櫓門、切妻造、本瓦葺。続櫓を付設、門扉は鉄板張り。出隅に石棺、門内北側石垣の南面上部に刻印。Wakido gate, kirikizuma-zukuri, hongawara-buki. The tower is attached, and the gate is iron plate. A sarcophagus is stamped on the top of the south side of the ishigaki on the north side of the gate.石棺 Stone Coffin (Diverted Stone Piece)備前門の入口脇にはきれいに加工された直方体の石が縦に積まれている。これは、古墳に埋葬されていた石棺の身で、築城の際に石垣に転用されたものである。そのほかの石垣にも組合式石棺の側石や底石なども転用されている。こうした古墳の石棺が積石として多く転用されているのが、姫路城の石垣の特徴である。築城によって、姫路近辺にあった古墳がいくつも破壊されたことが想像できる。The wall beside the entrance of the Bizen Mon (Bizen Gate) includes a worked rectangular stone that has been placed on its end. The stone is the body of a stone coffin that was unearthed from a burial mound and used in the stone wall during the original construction of the castle. The side and base stones of assembled stone coffins were also used for other stone walls. The use of a large number of stone coffins from burial mounds is a feature of Himeji Castle's stone walls. It is easy to imagine that many burial mounds from the area around Himeji were destroyed during the construction of the castle.りの門(重要文化財) Ri-no-Mon Gate(Important Cultural Property)脇戸付高麗門、入母屋造、本瓦葺。「慶長四ねん大工五人」の墨書で秀吉の義兄・木下家定時代と分かった。Koreimon with wakito, irimoya-zukuri, hongawara-buki.It was understood that it was hideyoshi's brother-in-law and Kinoshita family fixed age by the ink book of "Keicho four carpenter five people".太鼓櫓(への櫓)重要文化財 Taiko-yagura Turret (Important Cultural Property)一重一階の折曲り櫓。入母屋造、本瓦葺。りの門外石垣の南面・東面上部に刻印。A folding tower on the first floor. The main house building, this tile. It is stamped on the upper part of the south and east surfaces of the outside ishigaki.大天守の鯱 Shachi atop the Main Keep国宝姫路城大天守閣棟飾之鯱 Shachihoko貞享4年在銘の旧鯱に倣ひ作之瓦葺屋根の大棟の両端につけられている飾りの一種で、鬼瓦と同様に守り神とされました。姿は魚で頭は虎、尾ひれは常に上を向き、背中には幾重もの鋭いとげを持っているという想像上の動物を模している。A shachi is a type of or nament typically mounted at both ends of a tiled roof redge. It is a representation of a mythical creature resembling a fish with the head of a tiger, a raised tail and rows of sharpfins along its back. It is regarded as a guardian deity, much like onigawara (roof tiles shaped in the form of an ogre). The shachihoko of the tenshu (main tower of the castle) or the roof or nament on the ridges of the roof of the castle are abstract representation of flsh in the sea. The ornamehtls a charm to guard poainst fire and ward off disaster. These shachihoko are repllgas of the ones on the castle.明治の鯱 Shachi of the Meiji Period5代目の姫路城大天守の鯱である。昭和の大修理の際に、大天守の東側に上がっていたものである。全国的な傾向として江戸中期以降の鯱は耐久性の乏しいため、新しい鯱と入れ替えた。銘文には万延元年(1860)製作と記されている。This is a fifth-generation shachi found on Himeji Castle's Main Keep. Its original home was the east roof ridge of the Main Keep until it was removed during the major restoration conducted in the Showa period. It was replaced with a new one because most shachi made after the mid-Edo period have a limited life. It is inscribed with its production year of 1860.昭和の鯱 Shachi of the Showa Period6代目の姫路城大天守の鯱である。昭和の大修理の際、大天守の二重の屋根に、貞享4年(1687)の銘のある小型の鯱が発見された。これは姫路城に現存する最も古い鯱と考えられたために、これにならい大天守五重の大型の鯱を含め11の鯱が復原された。This sixth-generation shachi is located on Himeji Castle's Main Keep. During the major restoration conducted in the Showa period, a smaller shachi---engraved with the year 1687 and believed to be the oldest in existence at Himeji Castle---was found atop the two-tiered roof of the Main Keep. This shachi was used as the model for the restoration of eleven shachi, including the largest atop the five-tiered Main Keep.平成の鯱 Shachi of the Heisei Period7代目の姫路城大天守の鯱である。平成の修理では大天守最上層の2尾の鯱が取り替えられたが、これは山本瓦工業株式会社から寄贈された同型の鯱である。平成23年(2011)11月に造形に着手し、充分に乾燥させた後焼成し、翌年2月に完成した。形は昭和の鯱を忠実に再現している。This is a seventh-generation shachi mounted on Himeji Castle's Main Keep. During the restoration conducted in the Heisei period, a pair of shachi on the top tier of the Main Keep were replaced with identical shachi donated by Yamamoto Kawara Kogyo Co. Ltd. The molding work started in November 2011 and the pair of shachi were completed in February 2012 through firing after sufficient drying. The shapes of these shachi faithfully reflect those of Showa-period ornaments.井郭櫓(井戸櫓)重要文化財 Ikaku Yagura (Ikaku Tower)Ido Yagura (Tower with Well)Important Cultural Propertyこの多聞櫓は、3つの部屋に分かれ、そのうち西室に釣瓶の滑車がついた大きな井戸があるので、「井戸櫓」とも呼ばれていた。井戸の深さは約1.5m、直径2.9m、水深は1.2mになる。井郭櫓は、北室と東室には石落しや鉄砲狭間があり、搦手のとの一門・との二門の枡形を上から抑える重要な位置にある。搦手口を防御すると同時に、東帯曲輪(りの門から備前門への通路)の番所としての役割も担っている。現在は埋めたてられているが、かっては櫓の南側壁面にも鉄砲狭間があり、東帯曲輪をも射程に入れていた。This tamon yagura (connecting gallery) is divided into three rooms. The west room had a large well with a bucket winch, so the building was also called the Ido Yagura (Tower with Well). The well is around 15m deep and 2,9m in diameter, and has a water depth of 1.2m. The east and west rooms of the Ikaku Yagura (Ikaku Tower) contained stone drops and teppo sama (gun ports), and had a commanding position over the quadrant between the To-no-Ichi-Mon and To-no-Ni-Mon (To-no-Ichiand To-no-Ni Gates) that defended the rear entrance. Aside from defending the rear entrance, the Ikaku Yagura (Ikaku Tower) also served as a guardhouse for the Higashi Obi Kuruwa (East Obi Bailey), which served as a corridor from the Ri-no-Mon (Ri Gate) to the Bizen Mon (Bizen Gate). Although they are now filled in, in the past there were also teppo sama (gun ports) in the southern wall of the building that put even the Higashi Obi Kuruwa (East Obi Bailey) within firing range.帯の櫓(帯郭櫓)腹切丸(重要文化財) Obi-no-Yagura(Belt Tower) Sack Turret (Belt Tower) Harakiri-maru (Important Cultural Property)帯の櫓は、建物が「コ」の字型に配置された櫓である。北と東側は多門櫓で、との四門からの搦手口通路を上から押さえる位置にある。南側は、内部を三室に仕切った数寄屋風の建物になっている。そのうち東室には床の間があり、西室は茶室として使用できるようになっている。もともとは北と東側の「L」字型の多聞櫓であったが、後に数寄屋を南側に継ぎ足したことがわかっている。The Obi-no-Yagura (Belt Tower) is built in a U shape. Its northern and eastern wings are tamon yagura (connecting galleries) that have a commanding position over the path to the rear entrance from the To-no-Yon-Mon (To-no-Yon Gate). The southern wing is built in the sukiya style and is divided into three rooms. Its east room has a tokonoma (traditional alcove), while the west room can be used for the tea ceremony. It is known that the north and east sides of the building originally formed an L-shaped tamon yagura (connecting galleries) to which the sukiya-style wing on the south side was later added.門番所 Guardhouse at Hishi-no-Mon (Hishi Gate)菱の門の大きな門扉の左手(西側)には潜戸がついている。ふつうはこの戸から出入りするので、戸の左側に番所があって、適宜門番が監視しました。日常的には門扉を開けて人が出入りすることはないが、城主が天守に登るような時には開放する。城主はこの門で駕籠などの乗り物から降りて、あとは徒歩となりました。そういう場合にはこの門の出入りを厳重にして、姫山を警備する必要があった。A small side entrance stands to the left (west) of the main doors of the Hishi-no-Mon (Hishi Gate). Visitors to the castle would normally enter and leave via this door under the watchful eyes of the guards, as needed, stationed at the guardhouse on the left of the door. The main doors of the gate were not used for day-to-day access, and were only opened in special cases such as when the lord of the castle ascended to the keep. The lord of castle would get out of his litter or other transport here and would walk the rest of the way to the keep. When the lord was in attendance, it was necessary to carefully monitor comings and goings at the gate so as to guard the Himeyama hill.石灯籠の基礎 Stone Lantern Base姫路城では、姫山やその近隣にあった寺の墓石や石仏、古墳の石棺などの石造品が石垣や建物の基礎に転用されている。はの門では、礎石に六角形に加工された石材が転用されている。これは、もともと石灯籠の基礎として使用されていた石である。At Himeji Castle, gravestones and stone Buddhist images from temples, stone coffins from burial mounds, and other items made of stone were repurposed for use in stone walls and building foundations. One of the foundation stones of the Ro-no-Mon (Ro Gate) is a hexagonally shaped stone. This stone was originally used as the base of a stone lantern.はの門(重要文化財) Ha-no-mon Gate (Important Cultural Assets)脇戸付櫓門。切妻造、本瓦葺。有事には土砂などで封鎖するようになっている。The tower gate with a wakito door. Cutwife, this tile. It is supposed to be sealed off by the earth and sand etc. in the emergency.にの門(重要文化財) Ni-no-mon Gate (Important Cultural Assets)潜り戸付櫓門と二重二階隅櫓を結ぶ続櫓を組み合わせた鉄板張り門扉の変形櫓。天井は低く、通路は直角に曲がり登勾配である。This is a deformation tower of the iron plate gate that combines the tower connecting the tower with the diving door and the double second floor corner tower. The ceiling is low, and the passage is a slope turning at right angles.ほの門(重要文化財) Ho-no-Mon Gate (Important Cultural Property)塀中門で片開き扉の埋門。門扉は鉄板張り、有事には土砂などで封鎖する。It is buried of the door which opens one open at the wall gate. The gate is iron-plate, and the emergency is sealed off by the earth and sand.姫路城大手門と桜門橋 Ote-mon (Main Gate) and Sakura-mon Bridge of Himeji Castle姫路城の大手門は、本来三重の城門からなり、城内では最も格調高くかつ厳重な門であった。現在「大手門」と呼んでいる大型の高麗門は昭和13年(1938)に完成したもので、位置や大きさは江戸時代のものとは全く異なっている。また、大手門前の内濠には桜門橋という木造橋が架けられていた。今回復元した桜門橋は、発掘調査で出土した遺構を活かしながら、江戸時代の木橋をイメージして平成19年(2007)に築いたものである。No other gates of Himeji Castle were more magnificent than the original main gate (called "Ote-mon") of Hiumeji Castle. The construction of the present Ote-mon, which is of Koraimon-type (three-roofed construction), was completed in 1938. This gate is completely different from the original one in the Edo period. The present Sakura-mon Bridge was constructed in 2007 in the image of the wooden bridge in the Edo period.継ぎ目のある石垣 Stone Walls with Join Markこの石垣はリの一渡櫓とリの二渡櫓を支える石垣で、リの二渡櫓の下に石垣の角部が線(継ぎ目)になってみえている。この線から南側(右手)が羽柴秀吉、北側(左手)が池田輝政の時に築かれたものである。姫路城の建物は西の丸をのぞき、多くが池田輝政によって築かれた。しかし、縄張り(曲輪の配置など)や石垣は、羽柴時代のものを引き継いでいるので、この石垣のように池田時代になって増築された場所に、新旧の石垣の継ぎ目が生じたのである。石垣には築かれた時期によって積み方に違いのあることがわかる事例である。This stone wall supports the Ri-no-Ichi and Ri-no-Ni Watari Yagura (Connecting Galleries). The corner of the wall beneath the Ri-no-Ni Watari Yagura (Connecting Gallery) can be seen as a line or join mark. The wall on the south (right) side of this line was built by Hashiba Hideyoshi, while the wall on the north (left) side was built Ikeda Terumasa. Except for the Nishi-no-Maru (West Bailey), the majority of the buildings in Hemeji Castle were built by Ikeda Terumasa. However, since the layout of the castle (e.g. the positioning of the baileys) and stone walls were inherited from Hashiba's time, joins between old and new stone walls were created in structures that were added during Ikeda's time like this stone wall. The example you can see before you shows the difference in construction methods used in different periods.姥ヶ石 Ubagaishi (Hand Mill Stone)石垣の上方に欠けた石臼が間詰め石として積まれている。これを「姥ヶ石」と呼んでいる。羽柴秀吉が姫路城を築くとき石集めに苦労していた。城下で餅を焼いて売っていた貧しいお婆さんがこのことを聞き、使っていた石臼を寄付した。秀吉は喜んで石臼を石垣に使いました。この評判はすぐに広まり、国中からたくさんの石が寄付され、築城工事は急速に進み、立派に完成したという。「姥ヶ石」が積まれている石垣は、池田輝政が築いたものなので、この話は伝説である。そのほかに、「姥ヶ石」には、お婆さん(姥)は妊娠しない(孕まない)ことにかけて、石垣も孕まないようにとのお呪いで積まれたという説もある。Chipped hand mill stones are loaded on the upper part of the stone wall as filling stones. Those stones are called Ubagaishi (Old Window's Stone). When Hashiba Hideyoshi constructed Himeji Castle, the had problems collecting enough stones to build with. When news of this reached a poor old woman who sold rice cakes in the town, she donated her hand mill stone. Hideyoshi happily accepted heroffer and used the stone in this wall. The story of the old woman's selfless act spread far and wide, and stones were donated from every corner of the province, speeding up the construction of the castle, which was completed in magnificent fashion. This is only a tale because the stone wall with the Ubagaishi (Old Window's Stone) was constructed by Ikeda Terumasa. Another story holds that the stone was placed in the wall as a charm to prevent it from collapsing.水の一門北方築地塀(油壁)重要文化財 North roofed mud wall of Mizuno-Ichi-Mon (First Water Gate Oil Wall) Important Cultural Propertyほの門から水の一門へは、一旦大きく曲がらないと到達できない。こういう屈曲を「折れ」ともいい、城郭における防御機能の一つで、ここでは油壁を配置することで折れが構成されている。油壁は、版築という工法で築かれた土塀である。型枠を組んで、その枠の内側で粘土と砂を交互に撞き固めていくもので、この工法で築かれた壁や土塀はとても堅固なものとなる。姫路城内ではこの場所だけに版築の土塀が残っているが、その理由も「油壁」の由来もわかっていない。現在は壁土が露出しているが、もともとは白漆喰が上塗りされていたことがわかっている。The route from the Ho-no-Mon (Ho Gate) to the Mizu-no-Ichi-Mon (first Water Gate) forces all who pass through a bend in the path. Such bends are also known as "ore", and are an important defensive feature of castles. This particular ore was formed by the construction of the Oil Wall. The Oil Wall is a mud wall made using the rammed earth construction method. Rammed earth construction involves building a frame and filling it alternately with clay and sand, which are then tamped down. Walls, embankments, and mud walls constructed using this method are extremely solid. The Oil Wall is the only place where a rammed-earth wall remains in Himeji Castle, but the story behind the origin of its name remains lost to posterity. Although clay from the wall is now exposed, it is known to have been originally covered in white lime plaster.水の三門(重要文化財) Mizu-no-San-mon Gate (Important Cultural Property)塀中門で潜り戸付片開き扉の埋門。東側石垣の南西中部に刻印。 It dives in the wall gate and it is a buried gate of the door with the door. Stamped on the southwest central part of the east stone wall.菱の門(重要文化財) Hishi-no-Mon (Water Chestnut Gate) Important Cultural Assets二の丸の入口を固めた櫓門で、柱や扉は欅材を用い筋鉄饅頭金物、八双金物を打ち、脇戸をつけ、両柱の上の冠木に、木彫りの菱の紋を打っているところからこの名前が付いている。西に門番部屋があり、櫓の正面には連続武者窓の左右に華灯窓、裏面は連双武者窓が付いており、上の櫓の内部は3部屋になっている。屋根の勾配軒四隅の反転など、全国でもまれにみる桃山時代の華麗な城門と言える。This gate is called Water Chestnut Gate because of two carved or naments which look like water chestnuts aroundthe upper parts of both pillars. It is a corridor gate with a storage on top, whose pillars and doors are made of zelkova. The guard station was on the left side inside the huge doors. The gate has lots of beautiful ornaments such as bell-shaped windows, barred windows and warrior windows. The gate with the gentle curve of the roof and the beautiful warp at every eave corner is a fine example of the Momoyama Era (1568-1600) architec ture.十字紋の鬼瓦 Jyujimon No Onigawara (A Tile of the Cross)にの門櫓の唐破風屋根に乗っている鬼瓦には、十字紋が彫られている。キリシタンの名残りとか魔除けともいわれるが、日本の城では珍しい紋瓦である。なお、この櫓の南面と東面の鬼瓦には、波しぶきが彫ってある。これは火除けを祈ったものと思われる。A bulky atop the Chinese gabled roofs of the Ni-no-Mon (the Fourth Gate) at the roght hand has a Cross on it. It was believed to be the remains of Christian glory of their times or ward off any misfortune. It is rare for most of Japnese castles have such a roof, though the tiles (called Onigawara devil's tiles) on both the south-side and east-side of the Ni-no-Mon (the Forth Gate) bear the designs of Ocean waves. Those patterns meant to avoid disasters, particularly.井戸 Ido (Well)城を築くときには、いかに水を確保するかが重要な課題である。攻め手に通路や水路を絶たれたり、水路に汚物や毒物を投入される危険があるので、頼るのは城内の井戸だけである。内曲輪には33カ所の井戸があったが、現在13カ所が残っている。これらの井戸の深さは約20~30mのものもある。この井戸の深さは8.4m、直径1.7m、水深約2mである。The most important point in building the castle was how to keep water. In case of wars enemy attackers might block the passageway of water sources, or wells might be poisoned. there were 33 wells in the inner area but now there are 13 left. Some of them are about 20m to 30m deep. This well is 8.4m deep with water 2m deep and its diameter is 1.7m.扇の勾配 Fan Curve of the Stone Walls姫路城では、天守台をはじめ主要な櫓台や高い石垣は「扇の勾配」の積み方をしている。この勾配の特色は、石垣の傾斜面を内側に扇を開いた形に湾曲させているもので、こうした鶏舎をつけることによって石垣を高く積むことができる。もちろん、石を高く積むだけではなく、石垣の内側に含む水や土の圧力で、くずれやすくなるのを防ぐねらいもあった。このことは、攻め手がよじ登るのを防ぎ一石二鳥の効果を持っている。In Himeji Castle most of the stone walls have gentle curves which look like open fans. This fan shaped curve makes it difficult for enemy attackers to scale up the top of stone walls. This curve also makes it possible to build up higher stone walls and moreover it strenghtens stone walls against the inside pressure of water and earth as well as earthquakes.ろの門(重要文化財) Ro-no-mon Gate (Important Cultural Assets)脇戸付高麗門、切妻造、本瓦葺。ろの門内に石棺、北側石垣の南面下部に刻印。Koreimon with wakito, kirizuma-zukuri, hongawarabuki. A sarcophagus is stamped in the gate and the lower part of the south side of the north stone wall.ぬの門(重要文化財) Nu-no-mon (Nu Gate) Important Cultural Assets城内で唯一の三層の櫓門で、雛壇状になった姫山の曲輪群へ通じる関門となる重要な場所に築かれた城門である。扉は木部をすべて黒鉄張りにし、太鼓鋲で留めた頑丈な門である。二層目の櫓には、直下の門扉に群集する敵兵を想定した隠し石落しがあり、門に入る者を監視し射撃することができるようになっている。門の前面には「扇の勾配」をもつ高石垣が張り出し、L字状に通路を屈曲させて防御機能を高めている。この門を通って天守に行く道を下道といい、はの門からにの門、ほの門を通って天守に向かう道を上道といった。The Nu-no-Mon (Nu Gate) is the only three-floored yagura-mon gate (a gate with a tower set on top) in the castle. It occupies an important place that acts as a barrier to the series of terraced baileys that link to the slopes of Himeyama. All wooden parts of the doors of this solid gate are clad in black ironattached with large dome-headed tacks. The second floor of the guard tower contains hidden stone drops that allow defenders to drop stones onto enemy soldiers directly below the gate, and make it possible to observe and fire at all those who enter the gate. A high stone wall with a fan-shaped curve juts out in front of the gate, creating an L-shaped path that provides improved defensive capabilities. The path that leads from the Nu-no-Mon (Nu Gate) to the keep is known as the lower road, while the path that leads from the Ha-no-Mon (Ha Gate) through the Ni-no-Mon and Ho-no-Mon (Ni and Ho Gates) to the keep is called the higher road.リの一渡櫓(重要文化財) Ri-no-1-Watariyagura Turret (Important Cultural Assets)二重二階渡櫓、本瓦葺。土庇が、リの二渡櫓まで大きく張り出している。Double second floor tower, main tile. The eaves are greatly overhanging to the two-way tower of Ri.リの二渡櫓(重要文化財) Ri-no-2-Watariyagura Turret (Important Cultural Assets)二重二階渡櫓、本瓦葺。一階城外側は石垣壁である。城内側石階段に刻印。Double second floor tower, main tile. The outside of the first floor castle is a stone wall. Stamped on the stone stairs inside the castle.石棺(転用石) Stone Coffin (diverted stone piece)本来、別の目的で製造された石材が、石垣などに再利用されたものを(転用石)という。姫路城でも石臼、石仏、石燈籠、宝篋印塔などあらゆるものが、石垣などに再利用されていいる。この石棺も「転用石」で、大天守が建つ備前丸の東側石垣に積み込まれていたものです。昭和の解体修理時に発見され、現在の位置に展示されている。姫路城築城の際に古墳から掘り出されたと考えられており、材質は高砂市の竜山石(凝灰岩)が使われている。Pieces of stone originally turned into a variety of stone products and reused in stonewalling and the like are called diverted stone pieces. At Himeji Castle as well, every conceivable stone product such as stone mills, stone Buddhist images, stone lanterns or stone memorial pagodas were reused in its stonewalling. This piece, originally part of a stone coffin, was also diverted for use in the masonry work for the eastside stone wall of the Bizen Bailey where the Main Keep stands. The piece was discovered in the disassembly restoration carried out in the Showa period and exhibited at the current location. It is commonly thought of as a relic dug out from an old tomb when Himeji Castle was constructed. The stone is a piece of tuff called Tatsuyama stone quarried in Mt. Tatsuyama in Takasago City, Himeji's neighbor on the east.姫山・鷺山と三国堀 Himeyama and Sagiyama Hills and Sangoku Bori (Sangoku Moat)江戸時代、菱の門から内側を城山といった。城山には鷺山と姫山の2つの峰があり、姫山にはその地形を利用して上山里曲輪や備前丸を設け、頂部には大天守が築かれた。一方、鷺山には、峰の上部を大きく削って西の丸が造成された。城山の中央にはほぼ正方形の三国堀がある。この堀は用水池で、2つの峰の間の谷を堰き止めて築かれたダムのような構造である。三国堀北側石垣には、谷筋にあった堀の痕跡を見ることができる。During the Edo period, the area within the Hishi-no-Mon (Hishi Gate) was known as Shiroyama (Castle Hill). Shiroyama had two summits, which wereknown as Sagiyama and Himeyama. Taking advantage of the terrain, the Kamiyamazato Bailey and Bizen Maru (Bizen Bailey) were built on the slopes of Himeyama, while the Main Keep was built on its summit. A large amount of earth was removed from the top of Sagiyama to create the Nishi-no-Maru (West Bailey). In the middle of Shiroyama is the roughly rectangular Sangoku Bori (Sangoku Moat). This moat was used as a reservoir, and was built by creating a dam-like structure between the two summits. It is possible to see traces of the reservoir on the stone wall to the north of the Sangoku Bori (Sangoku Moat).天守の庭 The Garden of the Main Tower大天守は姫山を3.6m盛土した地盤上に基礎柱石を据えている。慶長年間(1596~1614)の築城以来350年の歳月に耐えたが、総重量六千トンにも近い建物を支えていたため地盤が段々沈下して礎石が甚だしい高低差を生じたので大天守は東南の方向に約44cm傾斜していた。昭和の大修理を機会に地盤沈下を防ぐため、鉄筋コンクリートで十弁式定盤基礎を築き、建物の重量を直接岩層に受けもたせることとしたので、建物の入側から内方の礎石が不用になり、この不用になった礎石をもとのように配置して天守の平面形を再現したのがこの天守の庭であるThe foundation of the Main Tower is laid on Himeyama where 3.6 meter thickness of earth was heaped up. The ground gradually sank because the foundation had supported the weight of the Main Tower (about 6,000 tons) for nearly 350 years. So the Main Tower slanted about 44cm to the southeast. In the Showa Era Restoration (1956-1964) concrete foundations with iron in them were laid to reinforce the main pillars. Some foundation stones were unnecessary. This site is called the Garden of the Main Tower, where you can see the original ground-work of the Main Tower reproduced by laying foundation stones which were no longer used.チの櫓(重要文化財) Ti-no-yagura Turret (Important Cultural Assets)二重二階隅櫓、入母屋造り、本瓦葺。櫓自体に入口はなく、リの一渡櫓から入る。Double second floor corner tower, entrance house construction, this tile. There is no entrance in the tower itself, and it enters from the iwata tower of the rei.るの門(穴門)重要文化財 Ru Gate (Ru-no-Mon) Ana-Mon (Important Cultural Assets)この門は正規の通路から外れた位置の石垣に穴をこしらえ、その通路が目に付かないようにした一種の抜け道で、姫路城特有のものである。他に、帯の櫓から帯郭櫓に通ずるところにも穴門がある。This gate is built in the stone walls away from the regular passageway and it's like a tunnel. It's a sort of secret passage, which is a very unique one seen only in Himeji Castle. No-body notices there is a gate here and it serves a special tactical purpose. There is another one of this kind at the entrance to Sack Turret.お菊井戸 Okiku Ido (Okiku Well)この井戸は、播州皿屋敷の怪談で知られる「お菊井戸」といわれている。永正年間(1500年頃)、姫路城主小寺則職の執権青山鉄山は町坪弾四郎と語らい、城を奪おうと企てていた。則職の忠臣衣笠元信は、お菊を青山家に女中として住み込ませ、その企てを探らせた。則職暗殺を探知したお菊が元信に知らせたため、則職は家島(姫路市)に逃げて殺されずにすんだが、城は鉄山に乗っ取られた。お菊の動きを知った弾四郎は、お菊を助ける代わりに結婚を強要した。元信を慕うお菊はそれを拒んだ。弾四郎はそんなお菊を憎み、青山家の家宝の10枚揃いの皿の1枚を隠し、その罪をお菊にかぶせて責めあげた。それでも弾四郎を拒むお菊は、ついに切り殺されて井戸に投げ込まれた。その後、毎夜この井戸から「1枚、2枚、3枚、…9枚」と9枚目まで何度も数えるお菊の声が聞こえたという。やがて元信らが鉄山一味を滅ぼし、お菊は「於菊大明神」として、十二所神社内に祀られた。Okiku Ido (Okiku Well) is said to be the well that features in the ghost story known as Banshu Sarayashiki. Around the year 1500, Aoyama Tetsuzan, the regent to the lord of Himehi Castle, Kodera Norimoto, plotted with Chonotsubo Danshiro to kill Norimoto and take over the castle. Norimoto's loyal retainer, Kinugasa Motonobu, arranged for Okiku to serve as a maid in the Aoyama's house to ascertain his plans. Having learned of the would-be assassins plot to kill Norimoto, Okiku passed on word to Motonobu. This allowed Norimoto to escape death by fleeing to the island of Ieshima (Himeji City), but Tetsuzan seized control of the castle. After learning of Okiku's actions, Danshiro forced her into marriage in exchange for sparing her life, but yearning for Motonobu, Okiku turned Danshiro down. Unable to bear Okiku's rejection, Danshiro hid one of ten plates that were treasured possessions of the Aoyama family, and framed Okiku for the theft. Nevertheless Okiku still failed to accept his advances, so Danshiro slew her and threw her body down a well. Legend tells that ever since, the voice of Okiku counting the nine remaining plates over and over again could be heard coming from this well. "One plate, two plates, three plates..." Motonobu and his companions eventually destroved Tetsuzan and his conspirators, and Okiku was enshrined in Junisho Shrine as Okiku Daimyojin.にの門東方上土塀(重要文化財) Ni-no-Mon Gate East Dobei (Important Cultural Property)秀吉時代の石垣、上土塀の石垣に五輪塔、東つきあたりの石垣の南面中部に刻印。The stone wall of the Hideyoshi age and the stone wall of the upper soil wall are stamped on the south side central part of the stone wall of the Olympic tower and the east attaching.西の丸 Nishi-no-maru (West Bailey)この庭園は、姫路城主本多忠政が、大坂夏の陣のあと将軍徳川秀忠の長女千姫をめとった息子忠刻のために、元和4年(1618)に立派な御殿を建てたところで、「中書丸」といわれていた。中書とは、忠刻の官職中務大輔の中国風の名称である。御殿を囲むように築かれた300m近い長屋は通称「百間廊下」と呼ばれている。そのうち、ヨの渡櫓から北の部分は長局で、小さな部屋が廊下に面して並んでいる。中書丸の御殿で働く奥女中が住んでいたとみられる。その右(北)端の建物が化粧櫓で、大きく解放された窓や床の間、畳み敷きなど、ほかの無骨な櫓に比べると、人が居住できる拵えとなっている。千姫が男山にある天神社を拝むために西の丸に来た際に、身づくろいをしたり、休息した場所といわれている。In 1618, Honda Tadamasa, the lord of Himeji Castle, built a magnificent palace in this garden for his son Tadatoki. This son married Princess Sen, the eldest daughter of Shogun Tokugawa Hidetada, after the Summer Battle of Osaka. The palace was called Chushomaru, Chusho being the Chinese name for Nakatsukasa no Taifu, Tadatoki's court post. The nearly 300-meter-long tenement house that appears to enclose the palace is commonly called Hyakken roka (the Long Corridor). The part of the building extending from the middle of the building to the north end is Nagatsubone (the Long Apartments) containing small rooms. The ladies-in-waiting who worked in the inner part of Chushomaru Palace were believed to have lived here. The building on the north end of the house is the Cosmetic Tower. Its large open windows, tokonoma (alcove), and tatami-mat floors provide a comfortable living space. Princess Sen is said to have used this place for resting or grooming when she came to the West Bailry to worship at the shrine in Otokoyama Mountain.西の丸長局 Nagatsubone (Long Apartments)長局とは「長屋」も意味し、通常は便所や台所を設けた8畳ほどの部屋が1単位で、それらの部屋がいくつも連続している。長局は奥御殿の一角に設けられ、奥女中が居住したとされる。曲輪が狭い場合は、渡櫓などの内部を御殿の一部として、長局に利用することもあった。姫路城西の丸では、「ヨ」から「カ」の渡櫓にかけて長局になっていた。Nagatsubone means long apartments made up of a line of rooms. Nagatsubone was set up in a residence palace, and ladies-in-waiting were said to have lived there. In the West Bailey of Himeji Castle, the long Apartments were located in the space between the middle of this long building and the north end.百間廊下 Hyakken roka (the Long Corridor)西の丸を囲むように築かれた300m近い長屋は、「百間廊下」と呼ばれている。右手(北)の部分は長局で、忠刻の御殿で働く奥女中の住む部屋があった。そうした居住施設としての機能のほかに、西側からの攻撃に対する防御機能があった。姫路城の西側は山がすぐ近くに迫り、防御上の弱点であった。そのため、百間廊下では外側(西)に向かって格子窓や狭間がいくつも備えられた。格子には鉄板が張られその上から漆喰を塗りこみ、頑丈な造りになっていた。有事には鉄砲隊を配備すれば強力な防御線となり、雨でも射撃ができる利点があった。また通常は倉庫として使用し、戦時には城下の武士の家財道具などを避難、収容することもできた。特に特徴がなさそうに見える建物群であるが、姫路城の防御力を現している建物である。The nearly 300-meter-long building that appears to enclose the West Bailey is called Hyakken roka (the Long Corridor). The structure on the north side is called Nagatsubone (the Long Apartments), which housed the living quarters of the ladies-in-waiting who worked in the palace. In addition to those residential facilities, defensive facilities were provided against attacks from the west side. The west sside of Himeji Castle is very close to a mountain, which was a weak point from a defensive view. Therefore, many lattice windows and shooting holes were installed along the western side of the Long Corridor. The lattices were provided with iron plates covered with plaster to create a study structure. In times of emergency, this gave a strong line of defense when a firearms unit was deployed and had the advantage of allowing for firing in rainy weather. The structure could also be used as a warehouse in times of peace, and household items of warriors near the castle could be accommodated in wartime. Although the buildings have few characteristics, they represent well the defensive power of Himeji Castle.廊下の大戸 Large Door on the Corridorこの廊下の大戸は、建物内の扉とは思えない頑丈な造りである。この扉の内側は女性が居住していた場所であったため、毎夜閉ざして厳しい守りとしていたと考えられる。The heavily fortified door on the cooridor is so sturdy that it is hard to believe it actually served as an interior door. This door served as the entrance to the living quarters of women, so it was firmly closed every night to provide security.狭間 Sama (Shooting hole, Loop hole)狭間は、鉄砲や弓矢を放つために土塀や櫓等の壁面に開けられた開口部である。円形、三角形、正方形のものは鉄砲狭間(銃眼)、縦長の長方形のものは矢狭間である。西の丸の櫓群には、長方形、正方形の狭間が設けられ、外側に漆喰を塗った木の蓋が付けられている。Sama is an opening in a mud wall or a turret, etc, for firing guns or arrows. Circular, triangular, and square holes are known as teppo-sama (gunports), while rectangular holes are called ya-sama for arrows. They arew fitted with wooden lids with plaster applied to the outside.大陸伝来の技と工夫を伝える滴水瓦Tekisui Tiles Preserve Skills and Ingenuity from the Continent滴水瓦とは、屋根の雨水を集めて滴らせる役割をもつ瓦である。別名、高麗瓦ともいわれ古く朝鮮半島から伝わったといわれている。姫路城の滴水瓦の瓦頭部分は、垂直より少し上を向いており、下部で縁取りが切れている。また、最下端部は鋭角に作られ雨水が軒内側へ伝わりにくく、建物から最も離れたところで水を切る工夫が見られる。A tekisui tiles is designed to collect and divert rainwater from the roof of a structure. Also known as a korai tile, it is said to have been introduced from the Korean Peninsula in ancient times. The tip of the tekisui tile from Himeji Castle is slightly inclined upwards and the hemming is cut at the lower part. The bottom part is formed with a sharp angle so that rainwater is less likely to run inside the eaves of the building. This shows the ingenuity of diverting rain water to the remotest parts of the building. 屋根目地漆喰と家紋による優美な意匠Plaster Joints Between Roof Tiles and Family Crests Create an Elegant Design滴水瓦を用いた瓦葺き手法は慶長以降の城郭によく見られるが、姫路城では重ね合わせた目地を漆喰で繋ぎ、白鷺城にふさわしい白化粧の屋根となっていることも大きな特徴である。姫路城ではまた、滴水瓦の瓦頭に歴代城主の家紋が入ったものを各所に見ることが出来る。The roof tile installation method used for tekisui tiles is commonly seen in castles built after 1615. A major characteristic of Himeji Castle is the plaster used to fill the joints of overlapping tiles, which produces a white roof suited to what has become known as the White Egret Castle. In Himeji Castle, the tips of the tekisui tile bearing the family crests of successive lords of the castle can be seen in various locations.昭和の大修理で発見された使途不明の四半瓦 The purpose of shihan tile, which were discovered during a major restoration in the Showa period, remains unknown.池田家の家紋は入ったこの板瓦は、備前丸の排水溝の枠として使用されていた。4カ所に釘穴があり、壁面に張付けられるようになっているが、明確な使途が不明で「幻の瓦」と呼ばれている。This board tile bearing the Ikeda family crest was buried in a thick wall. However, the purpose of this tile remains unknown, so it is called "the mysterious tile".逆さ揚波紋の瓦 A Roof Tile Bearing an Upside-Down Swallowtail Butterfly Grest大天守最上層で発見!逆さ紋の真相は不明The Significance of the Upside-Down Swallowtail Butterfly Grest, Discovered on the Top Floor of the Main Keep, Remains a Mystery通常は羽を上にしている揚羽蝶紋であるが、今回の姫路城大天守保存修理工事で大天守最上層に、羽を下にして取り付けられている軒丸瓦(ケラバの掛巴)が確認された。日本城郭研究センターにも同様の逆さ揚羽の紋が入った鳥衾瓦が展示されており、「鬼門除けではないか」という解説文が添付されている。しかし、今回発見された軒丸瓦は、設置されていた位置が東南東にあたるため「鬼門除け」とは考えにくく、現在のところ真相は不明である。Although swallowtail butterfly crests are typically positioned with the wings pointing upward, a rounded tile (keraba no kakcha) bearing a awallowtail butterfly crest oriented with the wings pointed downward was found on the top floor during the ongoing restoration of the main keep of Himeji Castle. A toribusuma tile bearing the same upside-down swallowtail butterfly crest is also on display at Japan Center for historical research on fortifications. It is probably intended to ward off misfortune from an unlucky direction northeast. However, as the rounded tile recently discovered was located in the east-southeast, it is difficult to consider it as having been intended for this purpose. The significance of this tile remains a mystery.鳥衾 Toribusuma (tile extending from side of roof)鳥衾は、鬼瓦の上に取り付ける反った円筒形の瓦である。この鳥衾は、昭和の大修理時に発見され、資料保存のために抽出されたものである。Toribusuma is a curved cylindrical tile fitted on top of onigawara (ridge-end tile). This toribusuma was discovered during the Showa Era Restoration and has been extracted due to a preservation of materials.「これが姫路城?」~黒田官兵衛孝高の姫路城 "Is this Himeji Castle?"The Himeji Castle of Kuroda Kanbee Yoshitakaこの模型は、NHK大河ドラマ「軍師官兵衛」(平成26年(2014)1月~12月放送)の中で実際に使われた撮影セットを縮小再現して製作したものです。姫路城最初の城主とされる黒田氏(当時は小寺姓)時代の姫路城の姿をイメージしたものであるが、時代考証・建築考証の専門家によれば、当時はこのように砦を思わせるような平屋の城がほとんどだったようである。(これはドラマの撮影用の城であり、当時の姫路城を復元したものではない) This is a scale model of the studio set used in the NHK Taiga drama "Gunshi Kanbee" (broadcast throughout 2014).This is how Himeji Castle would have appeared under Lord Kuroda (then known as "Kodera"), the man believed to have been the castle's first lord. According to historical records and architectural research, most castles of that time were single-storied structures that resembled forts. (This castle was constructed only for use in the television series and is not an exact historical reconstruction of Himeji Castle)千姫 ゆかりの地 Princess Sen: Sites Associated with the Princess千姫ゆかりの西の丸櫓群 A group of Yagura in the West Bailey in connection with Princess Senワの櫓から化粧櫓まで約240m、とても長い廊下が続いているこの長屋群を「百間廊下」と呼んでいる。2階建の櫓と櫓の間には、渡櫓と呼ばれる長屋で結ばれており、別名多聞櫓とも呼ばれている。”天守の無い城はあっても、多聞櫓の無い城は無い”といえるほど、江戸時代の城郭に不可欠な建物である。倉庫にも住居にも、さらに防御施設として機能する上、構造も単純で解体して移築することも容易であった。「百間廊下」も場所によって構造に違いがある。西の丸に本多忠刻の御殿があった時期、局として使用されたのはヨの渡櫓から北側の長屋と考えられる。The Cosmetic Tower is located about 240 meters from the Wa Tower. This group of towers and long buildings with a very long hallway is known as the Hyakken roka (the Long Corridor). The long buildings connecting the two-story tower are called watari yagura or tamon yagura. During the Edo period, this design was considered so essential to a castle that it inspired the phrase, "A castle may exist without a keep, but no castle can exist without tamon yagura". Although often used as a warehouse or residence, this structure also served as a defensive element. Its simple construction also made it easy to dismantle and relocate. The structure of the Hyakken roka (the Long Corridor) differs from place to place. When one of Honda Tadatoki's palaces was located in the West Bailey, the buildings used as tsubone were presumably the Yo watari yagura and the other long buildings on the north side.化粧櫓(重要文化財) Kesho Yagura (Cosmetic Tower, Vanity Tower) Impotant Cultural Assets化粧櫓は、千姫が本多忠刻に嫁いだ際に、将軍家から贈られた10万石の化粧料の一部を使用して建設されたといわれる櫓である。階上には18畳、15畳、窓辺に6畳の3室をとって、天井には杉柾張り、壁面はすべて黒い木枠に紙を張ったものをはめ、隅々まで技巧を凝らした住宅様式になっている。千姫が城の西北にある男山天満宮を遥拝する際に、休息所としてこの化粧櫓をを使用下といわれている。武蔵野御殿など、桃山時代の居館様式を持つ建物が姫路城内で消失している現在、化粧櫓の存在価値は非常に大きなものである。The Cosmetic Tower is said to have been built by using part of the dowry (100,000 koku) presented by the Shogunate family when Princess Sen married Honda Tadatoki. The tower includes three rooms on the upper floor, namely, an 18-mat room, a 15-mat room, and a 6-mat room situated near a window. Straight-grained cedar formed the ceiling, while all wall surfaces were fitted with black wooden frames covered with wallpaper. This housing style uses a variety of techniques in every corner of the structure. It is believed that Princess Sen used this Cosmetic Tower evwry morning as a resting place when she worshipped Otokoyama Tenmangu (Tenjin-sha) Shrine, which was located to the northwest of the castle. As the buildings reflect the residence style of the Momoyama period (the 16th century), the value of the existing Cosmetic Tower is quite significant considering that the other dwelling palaces are no longer in existence in today's Himeji Castle.姫路10年の夢をたどる Tracing the Princess' 10 Happy years in Himeji千姫が姫路城で暮らした10年間、それは愛する夫と子供たちに囲まれた幸福な日々であり、息子を失った後に深まる祈りの日々であった。姫路市内には、千姫とその家族にゆかりの地が数多く残されている。Princess Sen lived in Himeji Castle for 10 years. During this happy time, she was surrounded by her loving husband and children. Later, after losing her son, she spent her days deep in prayer. The city of Himeji houses many locations associated with Princess Sen and her family.千姫が見初めたと伝わる忠刻との出会いPrincess Sen Falls in Love with Tadatoki at First Sight千姫と忠刻の馴れ初めとして、彼女が大坂から江戸へ戻る途中、本多家の船で桑名宿から尾張の宮宿へ渡ったとき、船団を指揮していた美男の忠刻を千姫が見初めたという話が伝わる。これには、大坂城から救出すれば千姫を妻にすると約束されていた坂崎出羽守が顔に大やけどを負ったため、千姫が嫌って破談になり、約束反故を恨んだ坂崎が婚姻当日に千姫を奪おうと企てたという尾鰭が付くこともある。Princess Sen's romance with Tadatoki is believed to have been sparked on her return to Edo from Osaka. She was sailing from Kuwana-shuku to Miya-shuku in Owari province aboard the Honda Family's ship when she fell in love with the handsome Tadatoki, who commanded a fleet of ships. This tale is sometimes embellished with a story related to Sakazaki Naomori, who was promised tomarry Princess Sen when herescued her from Osaka Castle. However, hisefforts werefor naught, as Princess Sen rejected him due to the large burn scar on his face. Sakazaki resented losing his betrothed and tried to snatch Princess Sen on the day of her wedding. 夫婦仲睦まじく、2人の子どもに恵まれてThe Couple Lives Happily With Their Two Children千姫と忠刻は大変仲睦まじかったといいます。二人の間にはまもなく長女勝姫が、元和5年(1619)には長男幸千代が生まれた。この年に開かれた連歌会で詠まれた歌が残っているが、本多家に世継が生まれたことを、忠政・忠刻がことのほか喜んでいたことが察せられる。千姫にとっても、もっとも幸せな時間であった違いないでしょう。By all accounts, Princess Sen and Tadatoki were very happy together. Their daughter, Princess Katsu, was born shortly after their marriage, and their son Kochiyo was born in 1619. A poem composed at Rengakai as poem party that year still exists today. The poem reveals that Tadamasa and Tadatoki were extremely pleased to have a successor to maintain the Honda family name. It must have been the happiest time of Princess Sen's life.千姫の小径 Lane of Senhime車門の内側から北にのびる小径は「千姫の小径」と名付けられ、地元の人たちの朝の散歩コースになっている。春には隠れた桜の名所でもある。ここからは、めずらしい排水溝の遺構を見ることができる。城郭建築で大切なのは雨水や生活用水の処理で、こうした遺構に江戸時代の人々の知恵を垣間見ることができる。The small diameter extending from the inside of the car gate to the north is named "Lane of Senhime", and it is a walk course of local people in the morning. It is also a famous place of the cherry tree hidden in spring. From here, you can see the remains of a rare drain. What is important in castle architecture is the treatment of rainwater and living water, and you can get a glimpse of the wisdom of the people of the Edo period in these ruins.喜斎門跡 Kisai Mon Gate Site姫路市教育委員会では、2005~2006年度に喜斎門跡土橋の石垣修理工事を実施した。その際に、石垣西端部から「駒寄」の支柱用とされる柱の穴が2基発見された。「駒寄」とは、江戸時代に馬で登城した藩士がそこで馬を降り、下城まで馬をつないだ柵状の施設を云う。「姫路城内曲輪絵図」によれば、該当箇所に「駒寄拾四間」(約25.45m)と表記されていることから、今回発見した遺構はこの「駒寄」の一部と考えられる。Kisai-mon a gate is situated at Karamete (the rear of the castle). The first round of the Nawabari ends here and the second round starts. Himeji Castle is characterized by its layout, which is designed like a spiral. The road leading into the gate comes from the east and turns to the south. The area inside Kisai-mon is bordered by the moat on the southeast, is adiacent to Ni-no-maru (the second bailey) on the west, and leads to the Segakushi area in the north.鷺の清水 Spring of Sagiこの石組井戸は、古くから名水として知られた「鷺の清水」の遺構である。宝暦12年(1762)の地誌「播磨鑑」によれば、「鷺の清水」は、赤松義村(1521没)の時代から、播磨十水の一つに数えられており、風味がよく茶の湯にも利用されていたという。ただこの場所は清水門の外門の内側に位置しており、一般の人は水が汲めないので、船場川に流れ落ちる涌水で茶をたてたといわれている。井戸の規模は、東西2.8m、南北6m、深さ2.5mで、さらに井戸底面の中央に直径1.3m、深さ2.4mの木枠の井戸が設けられている。この遺構は、由来・形状に特徴があり、往時の姿が概ね復元できたことから姫路城跡でも最も重要な遺構の一つである。This well was well known for its pure water. This well was said to be one of the ten springs which porvided very pure water. It tasted so good that the water here was often used for the tea ceremony. The well was 2.8 meters from the east to the west and 6 meters from the south to the north. At the bottom of the well there was another well with a diameter of 1.3 meters and the depth of 2.4 meters. This well was very unique in its origin and from. It was restored as it used to be. In this respect this well is one of the most important remains in the castle grounds.清水門跡 Shimizu-Mon (Shimizu gate) Site船場川沿いに設けられた城門の一つである。中曲輪西側北方にあり、枡形内に設けられた「鷺の清水」に因んでこの名がつけられた。外門は西向きの脇門付高麗門で、内門は南向きの脇門付櫓門である。外門内に番所が設けられていた。清水門を入って南に向かうと北勢隠門に着く。It used to be in the northwestern part of the middle area of the castle grounds and on the Senba River. It was named after the spring existing in the square surrounded by the stone walls. Shimizu is a Japanese term for a spring in English. The outer gate faced the west and was a Korai gate with a transverse roof and with gabled walls extending from the two main pillars and projecting a few feet in front of the gate. The inner gate was a corridor gate with a storage on top. There used to be a watchhouse inside the outer gate. Every gate was an important check point. Even if one gate fell, there were more gates to break through. A box shaped square prevented the enemy from looking through and rushing into the castle grounds in a group.久長門跡 Kyucho-Mon (Kyucho Gate) Site中曲輪東側にあり、久長町にあることからこの名がある。外門と内門は東向きで、中堀に土橋が設けられていた。外門は脇門付高麗門で、内門は脇門付櫓門である。外門の内に番所が設けられていた。It used to be in the eastern part of the middle area of the castle grounds, and was named after the place where it existed. Both the outer and the inner gates faced the east. The outer gate was a Korai gate with a transverse roof and with gabled walls extending from the two main pillars and projecting a few feet in front of the gate. The inner gate was a corridor gate with a storage on top. Just inside the outer gate there used to be a watchhouse. The square surrounded by the stone walls prevented the enemy from coming into the castle grounds smoothly. 内京口門跡 Uchi-Kyoguchi-Mon (Uchi-Kyoguchi Gate) Site中曲輪東南方にあり、京都方面に通じる道に向いて開かれているためにこの名がある。中堀に土橋が設けられ、堀が鍵型に屈曲し、外門と内門は南向きである。外門は脇門付高麗門で、内門は脇門付櫓門である。外門の内に番所が設けられていた。It used to be in the southeastern part of the middle area of the castle grounds. It was so called, because it faced the road leading to Kyoto. Boththe outer and the inner gates faced the south. The outer one was a Korai gate with a transverse roof and with gabled walls extending from the two main pillars and projecting a few feet in front of the gate. The inner gate was a corridor gate with a storage on top. Inside the outer gate there used to be a watchhouse.総社門跡 Sosya-Mon Siteこの門は、総社の西門筋にあったのでこの名があり、門の形状は同じ中堀の門である中の門に似ていた。門には外門と内門があり、外門は南向きの高麗門、内門は東向きの櫓門であった。現在では石垣の一部を残すのみである。This gate was called "Sosya-Mon" or Sosya shrine gate because it was situated on "Nishi Mon" or the West Gate street of Sosya shrine. This shape of the gate resembled "Naka-no-Mon" or the center gate of the same middle moat. The Sosya-Mon structure consited of an outer gate and an inner gate. The outer gate was "Korai Mon" or a korai style gate facing the south and the inner gate was Yagura Mon or a gate with a tower facing the east. Only one section of the original stone ramparts still retains.野里門跡 Nozato-Mon (Nozato Gate) Site姫路城の北東に設けられた城門、野里の出入口にあることから名付けられた。堀が鍵型に屈曲し土橋が設けられており、外門は脇門付の高麗門で、内門は脇門付の櫓門である。また、外門は東向き、南門は北向きである。It used to be in the northeastern part of the middle area of the castle grounds. The gate was named Nozato Gate, because it was situated at the entrance of the place called Nozato. Its outer gate faced the east and was a Korai gate with a transverse roof and with gabled walls extending from the two main pillars and projecting a few feet in front of the gate. Its inner gate faced the north and was a corridor gate with a storage on top.市の橋門跡 Ichinohashi-Mon Site中曲輪西方材木町にあり、すぐ西方にある市の橋にちなんでこの名がつけられた。最も外堀(船場川)が接近しており、門は直接外濠の外に通じている。This gate is situated in the block called Zaimoku-cho, west of the enclosure between the inner and middle moats, and is named afterIchino-Bridge which is to the west of it. It is the closeat gate to the outer moat (the Senba River) and leads directly to the outside of the outer moat.埋門跡 Uzumi-Mon (Uzumi Gate) Site船場川沿いに設けられた城門の一つである。中曲輪南西隅櫓の傍らに設けられた。外門と内門はともに南向きで、中濠の土橋が設けられていた。外門は脇門付高麗門で、内門は脇門付櫓門である。南西隅に二重の埋門櫓を付し、櫓北方と東方に多門が設けられている。It used to be in the southern part of the middle area of the castle grounds and on the Senba River. Both the outer and inner gates faced the south. The outer gate was a Korai gate with a transverse roof and with gabled walls extending from the two main pillars and projecting a few feet in front of the gate. The inner gate was a corridor gate with a storage on top and two storied corner tower on its side. Every gate was an important check point. Even if one gate fell, there were more gates to break through. A box shaped square prevented the enemy from lookingthrough and rushing into the castle grounds in a group.鵰門跡 Kumataka-Mon (Kumataka Gate) Site中曲輪南側の西方にあり、本町と坂本町との間に設けられた。外門と内門は南向きで、中濠に土橋が設けられていた。外門は脇門付高麗門で、内門は脇門付櫓門である。外門を入ったところに番所が設けられていた。It used to be in the southwestern part of the middle area of the castle grounds. Both the outer and inner gates faced the south. The outer gate was a Korai gate with a transsverse roof and with gabled walls extending from the two main pillars and projecting a few feet in front of the gate. The inner gate was a corridor gate with a storage on top. just inside the outer gate there used to be a watchhouse.中ノ門跡 Naka-no-Mon (Naka-no Gate) Site中曲輪正面五門の中央にあるのでこの名がある。外門は南向き、内門は東向きで、中濠に土橋が設けられていた。外門は脇門付高麗門で、内門は脇門付櫓門である。外門の外に出番所、内に大番所が設けられていた。さらに、内門に接して単層の櫓が設けられていた。It was so called, because it was situated in the middle of the five gates existing in the southern side of the middle area of the castle grounds. The outer gate faced the south and was a Korai gate with a transverse roof and with gabled walls extending from the two main pillars and projecting a few feet in front of the gate. The inner gate was a corridor gate with a storage on top and one storied corner tower on its side. Outside and inside the outer gate there used to be watchhouse.石鳥居(姫路城主 榊原政邦 寄進) Ishi-Torii正徳6年(1716)のもの。政邦はこの12年前、越後村上から姫路に移ってきた。文学にもすぐれ、男山八景の和歌もよんでいる。八幡宮の社殿を新しく作りかえ、そのときの鳥居がこれである。左の柱に武運の長久と家の繁栄を願う長い文を刻んでいる。 In 1716 this "Ishitorii" was contributed by Masakuni Sakakibara, the lord of Himeji Castle, in order to pray for success in war as well as the prosperity of his family.西御屋敷跡 The Original Site of Nishi-Oyashiki西御屋敷跡は姫路城中曲輪の西部に位置し、中濠・南勢隠門・市ノ橋門に三方囲まれている。ここに西御屋敷が造営されたのは元和4年(1618)、本多忠正の時代といわれ、絵図面によると、江戸時代後期まで存続していたと考えられる。昭和60年以降、10回の発掘調査が行われ井戸・池・屋敷門・町筋などが検出された。とくに、西御屋敷の西側に位置する武家屋敷跡では、遺構が良好に保存されており、井戸や池の中から陶磁器・木簡などが出土した。調査の結果、酒井家時代の「姫路侍屋敷図」に記された町筋や、屋敷の境界がほぼ絵図通りに検出され、この絵図面の信頼性を確認することができた。西御屋敷跡の整備を行うにあたって、築地塀・町筋等の復元に発掘調査の成果を活用するとともに、遺構保護のため、最低30cm以上の盛土を行った。The original site of Nishi-Oyashiki lies in the westem part of Naka-Kuruwa, the inner fort of Himeji Castle. It is surrounded on three sides by the inner moat, the southern Segakushi-gate, and Ichi-no-hashi-gate. It is said that this site was constructed in 1618 the time of Tadamasa Honda. According to old maps, the site is shown to have exisited until the latter part of the Edoperiod. We excavated the site section by section (seven sections in rocal) and found wells, ponds, gates, and passages. The retainers housing sites were in the western part of the Nishi-Oyashiki. They were found in good condition and pottery and wooden cards were excavated from their wells and ponds. The resulrs of the excavations showed that the passages and boundaries between the houses were almost the same as those shown in "The Drawing of Himeji Samurai Yashiki"(made in 1816). Therefore, we can be sure this drawing is reliable. In arranging the site of Nishi-Oyashiki, we made use of the resulcs of the excavation in restcring the Tsuiji-walls and passages, and also the ground level by a minimum of 30cm to protect the original site.姫路城西御屋敷跡庭園 好古園An Historic Garden at the Original Site of Nishi-Oyashiki Koko-Enこの姫路城西御屋敷跡庭園「好古園」は、市制百周年を記念して建造された約3.5ha の日本庭園で文化財の保全と活用を兼ねた新しい文化の場として平成4年4月29日開園しました。整備に先だつ7次にわたる発掘調査で、元和4年(1618)に本多忠政が造営した西御屋敷や武家屋敷、池、屋敷門、町筋等の遺構が確認されましたが、これは酒井家時代の「姫路侍屋敷図」に記されたものとほぼ合致しています。庭園の計画は、京都大学教授中村一氏の設計監修を受けたものであり、確認された屋敷割や通路の地割を生かした9つの大小庭園群及びアプローチ樹林帯・広場で構成しています。また庭園内には築地塀・屋敷門、長屋門や渡り廊下で結んだ2棟の休憩所「活水軒」「潮音齋」をはじめ、裏千家家元千宗室氏の設計・監修による茶室「双樹庵」を配しています。この庭園は池や水の流れで結ばれた回遊式庭園ですが、最大の特徴は姫路城を借景としていることです。姫路城西の丸一帯の豊かな原生林を背にする庭園は、歴史と自然が調和した優美な景観を創り上げています。「好古園」の愛称は、藩校「好古堂」にちなんで命名されました。江戸時代最後の姫路藩主であった酒井家は、前任地上野国厩橋(群馬県前橋市)において元禄5年(1692)に藩校「好古堂」を開校しました。寛延2年(1749)酒井忠恭が姫路藩へ移封されたとき、藩校も姫路城内大名町東南総社門内(現在のNTT付近)の元藩会所跡に移設されました。その後、好古堂は桜町大手門前南側を経て、天保13年(1842)に酒井忠学は、「好古堂」を大手門西側(現在の好古園入ロ付近)に移転拡張しました。このとき、寄宿舎を私学校「仁寿山饗」から移築し、演武場などを新築し、藩校の規模を拡充して文武の基礎を固め、両道の振興を図りました。Please enjoy strolling through Himeji "Koko-en", a garden full of history, nature and romance. This garden, Himeji "Koko-en", was constructed in 1992 to commemorate the one hundredth anniversary of the establishment of Himeji municipality. Himeji "Koko-en" is composed of nine separate gardens, making use of the exact former site of where "Nishi-Oyashiki" (the lord's west residence) and other samurai houses once existed. The original location was confirmed through seven archeological excavations. Professor Makoto Nakamura of Kyoto University supervised the planning and designing of this garden. The name "Koko-en" is derived from "Koko-do" the name of Japan's sixth provincial school founded in 1692 in Himeji by the last Lord of Himeji, Sakai family. All of the nine separate gardens show the essence of the Edo period. The following are some of the many splendors which can be found here. Among attractions, "Oyasiki-no-niwa", the garden of the lord's house, comes first. Second , "Cha-no-niwa", the garden of tea, has an elaborate tea house, where you can enjoy an authentic tea ceremony. Next, several mud walls with roof tiles on were built as replicas of original walls located here. There is also a "Nagaya-Gate" which bestows upon viewers the historical feeling of the Edo period. In addition, from Nagare-no-hiraniwa you can enjoy excellent views of the main keep and the West Bailey of Himeji Castle. Finally strolling through the gardens, you can appreciate beautiful trees and flowers of four seasons, the rapids and waterfalls, and covered walkways built of Japanese cypress. You can feel history and see natural beauty in this garden. It is an impressive and scenic spot located just west of Himeji Castle.御屋敷の庭 Oyashiki-no-niwa姫路藩主の下屋敷があったこの庭は、姫山原始林を借景とした池泉式庭園で、本園最大の庭です。南側の大滝は深山幽谷の流れの趣にあふれ、瀬戸内海をイメージした大池には錦鯉が彩りを添えている。This garden is a style of a circular natural spring located against the background of Himeyama natural forest. A waterfall in the south of the garden represents a fall of a deep valley. There are about 250 colorful carp swimming in the large pond which was built after the image of the Seto lnland Sea活水軒(御屋敷の庭) Kassui-ken御屋敷の庭を眺めながら食事ができるレストラン。You can have a cup of tea, a lunch box of anago, grilled conger which is the speciality of Himeji etc, while enjoying a beautiful view of the garden.潮音斎(御屋敷の庭) Cho-on-sai中秋の名月を愛でるのに最良の方向に向けて建ててあります。観庭台から姫山原始林を借景にした御滝と大池の眺めは壮観である。This building was built in the ideal direction to enjoy a nice view of the beautiful moom in autumn. You also enjoy a spectacular view of the waterfall and the pond with the background of Himeyama natural forest.渡り廊下(御屋敷の庭) A roofed corridor「唐傘割香法」による中央の曲線は庭園のシンボルである。この廊下を歩くとき、太鼓に似た音の余韻と左右の眺めが印象的である。The arch in the center of the corridor was built in the ancient way. The sound of footsteps reminds us of "taiko" japanese drum, and it is very impressive as well as the view from the corridor.苗の庭 Nae-no-niwa江戸時代に栽培された園芸植物を育成する庭です。Vaerious seedlings grown in the Edo period are cultivated in wooden plant beds. Many tea trees also grow along the pathway.茶の庭 Cha-no-niwa茶室「双樹庵」を中心に、玄関前の庭、広間の庭、小間の庭に飛石、蹲踞、灯籠、腰掛け待合などが配置された茶庭です。This is a traditional Japanese garden, composed of various plants and objects that are meant to represent nature on a small scale. Such a gardenis necessary to create the proper atmosphere for true enjoyment of a tea cerewmony.双樹庵(茶の庭)茶室 Souju-an裏千家家元の設計・監修により京都の数寄屋大工が技術の粋を傾けた本格的茶室で、姫路城天守閣に向かって建てられた茶室である。This is an elaborate teahouse designed by the head of Ura-senke, Japan's main school of tea ceremony. This house was built to face Himeji Castle.流れの平庭 Nagare-no-hira-niwa水の流れもゆったりした岸辺に四阿「流翆亭」が建つ。明るくのびやかな庭園である。This garden will remind visitors of the nature of the countryside.夏木の庭 Natsuki-no-niwa夏木(落葉樹)ばかりを配し、新緑から紅葉まで季節感あふれる庭園で四阿「鷺望亭」から姫路城天守閣を望める。This garden is composed of a variety of deciduous trees.松の庭 Matsu-no-niwa瀬戸内地方のアカマツ林をイメージした庭園である。This garden signifies the pine forests which we often find along the Seto Inland Seacoast.花の庭 Hana-no-niwa江戸時代に親しまれた山野草が植栽された庭園で、四阿は「花笠亭」である。Garden flowers of the Edo period are grown in this garden築山池泉の庭 Tsukiyama-chisen-no-niwaモミジやクロマツなどが映える典型的な日本庭園である。池の北側に亀を、南側には鶴をイメージした岩島を配している。池上にせりだした茅葺四阿「臨泉亭」が風情を漂わせている。This is a traditional style Japanese garden with maple and pine trees. An arched footbridge and a tortoise shaped rock are located in the northern end of this pond, while the southern area contains a stone slab that represents Japanese crane.竹の庭 Take-no-niwa十五種類の竹類を植栽した庭園で中央に八角の和傘をイメージした四阿「聞竹亭」を配している。Fifteen varieties of bamboo, a common Japanese plant, are grown in this garden. In the center is a garden house that symbolizes a japanese umbrella.

山下智久がジャニーズ退所か 知人が語る今後の活動内容「手越スキーム」とは?〈dot.〉(AERA dot.) 山下智久がジャニーズ退所か 知人が語る今後の活動内容「手越スキーム」とは?〈dot.〉(AERA dot.) AERA dot. - Yahoo!ニュース 山下智久がジャニーズ退所か 知人...

世界遺産「紀伊産地の霊場と参詣道」 World Heritage (Sacred Sites and Pilgrimage Routes in the Kii Mountain Range)史跡 大峯奥駈道 Omine Okugakemichi地理的概要 Geographical Significance of the Omine Pilgrimage Route (Omine Okugakemichi)大峯奥駈道は、紀伊半島の脊梁たる大峰山脈の稜線伝いに、熊野本宮と吉野山を結ぶ全長約170kmといわれる道程である。その間には、山上ヶ岳・大普賢岳・八経ヶ岳・釈迦ヶ岳など標高2000mに近い山々が連なり、その山々を避けることなく、厳しい坂道や険しい断崖を上り下りしながら進まねばならない険路が続く。参詣道というよりわが国固有の山岳宗教「修験道」の修業の道という方が相応しい。この道は、吉野山あるいは熊野本宮に往くことを目的として歩く道ではなく、山川草木悉くを神仏と見たてて修行する修験者にとって、大峯奥駈道自体が道場であり、霊場なのである。道筋には「大峯七十五靡」と呼ばれる礼拝所や行場が設定されており、祠や諸仏尊像などの遺物や宗教的遺跡が数多く存在する。大峯奥駈道やその周辺は、「靡八丁」と称して、道の左右それぞれ約400mついては、修験教団や周辺住民によって厳しく管理され、伐採や植林を行わないとの風習が守られてきた。そのため、奥駈道の周辺には自然林が豊富に残されているほか、火成岩からなる絶壁も各所にみられ、奇勝奇岩の素晴らしい景観が極めて良好に保存されている。大峯奥駈道は、文化的景観のみならず、自然景観上も次代に残すべき極めて重要な地域といえる。The interesting rock formatrions of the Kii Mountains located along the southern bank of the Yoshino River are composed of sedimentary rock. The Omine Mountains, the largest of the Kii Mountains, consist of high summits and ridges, ranging between 1000 and 2000 meters above sea level, and severely eroded V-shaped valleys with dense forests. This well protected natural landscape is attractive for ascetic Buddhists and modern-day hikers.逆峯 Gyakufu歴史的概要 Historical Significance of the Omine Pilgrimage Route (Omine Okugakemichi)吉野から熊野に至る大峯奥駈道は、古来の自然信仰と渾然一体となった中国渡来の神仙思想や道教、仏教の修行のために、藤原京や平城京からこの地を訪れた僧侶(修験者)によって切り開かれたことに始まった。熊野修験が勢力を伸ばす中で長久年間(1040~1044)に修験者(義叡、長円)により熊野から吉野までの大峯奥駈道が体系付けられた。山伏が大峯で修行することを「峯入り」「入峯」と言い、熊野から吉野へ抜けることを「順峯」、吉野から熊野まで詣でることを「逆峯」と呼んでいる。室町時代以降、京都などに近い吉野から入山する逆峯が多くなった。大峯山と書く場合の「峯」は、「山久しくして平らかなり。」という意味を示している。深田久弥の随筆「日本百名山」やそれを元にした各種一覧表では、大峰山(1915m)とあるが、これは広義でいう大峰山の最高峰「八経ヶ岳」(八剣山)の標高である。「日本百名山」において深田久弥は山麓の吉野郡天川村洞川から山上ヶ岳に登った。宿坊で泊まり翌朝山頂に立つとそこから南へと大峰山脈縦走路(大峯奥駈道)に入り大普賢岳、行者還岳を経て夕方に弥山の山小屋に着、翌朝に近畿の最高地点である八経ヶ岳の山頂に登った。縦走路はさらに南へ続くが大峰山最高峰到達に満足し山を下ったとされる。大峰山の麓、天川村には日本三大弁財天の一つ(異説もあるが)で古い歴史を持つ天河大弁財天社があり、弥山の山頂にはその奥宮がある。昭和59年(1984)8月、大峰山寺の解体修理に伴う外陣回りの発掘調査で、山岳宗教史上の大発見として黄金仏2体が検出された。 The monastery at Mount Omine was founded in the 8th century by En no Gyoja, as a home for his new religion of Shugendo. Shugendo literally means "the path of training and testing," and is based on the self-actualization of spiritual power in experiential form through challenging and rigorous ritualistic tests of courage and devotion known as shugyo. During the Meiji period, in 1872 the imperial government forbade all "superstitious practices" including belief in folkloric creatures such as Yokai and Yurei, as well as gender bans on sacred mountains such as Mount Fuji and all of the rituals of Mount Omine. During this time the mountain was closed, and any Shugendo practices were carried on in secret. However, in 1945 the Japanese Culture Act repealed these edicts, and the mountain was opened again. Shugend? practicers were quick to reclaim the mountain and restore the traditions. In 1964, Mountaineer author Kyuya Fukada selected Mount Omine as number 91 of his 100 famous mountains in Japan. Fukuda's three criteria for the selection of 100 celebrated mountains was their physical grandeur, historical and spiritual significance to Japan, and its individuality, meaning it must have a unique shape, phenomenon or event associated with it. In 1980 an area of 36,000 ha in the region of Mount Omine and Mount Odaigahara was designated a UNESCO Man and the Biosphere Reserve. In 2004, it was designated as an UNESCO World Heritage Site, as part of the "Sacred Sites and Pilgrimage Routes in the Kii Mountain Range". This selection was seen as ending the controversy surrounding the mountain's ban on women climbers, as it was given official approval by UNESCO.山上ヶ岳 Sanjoga-dake標高1,719m。奈良県吉野郡天川村に位置する。日本三百名山。この一帯は古くから修験道の山として山伏の修行の場であった。道場としての大峯山は、単独の山を指す名前ではなく吉野山から熊野へ続く長い山脈全体を意味している。その中でも山上ヶ岳(旧名:金峯山)の頂上付近には修験道の根本道場である大峯山寺山上蔵王堂があり、山全体を聖域として現在でも女人禁制が維持されている。山上ヶ岳へ通じる登山道には、宗教上の理由により女人禁制である旨を伝える大きな門があり(女人結界門) 、1300年の伝統を守るための協力を依頼した看板が設置されている。しかし、(昭和4年(1929)には既に女性が登山していたとされ、一部では入れるようになったともいわれる。 寛弘4年(1007)8月、藤原道長が大峯山の山頂である山上ヶ岳に、自筆の妙法蓮華経、無量義経、観普賢経、阿弥陀経、弥勒上生下成仏経、般若心経など併せて十五巻を銅の筺に納めて埋経した。これに倣った貴族の大峯登拝と埋経が盛んになった。また、道長は寛弘8年(1011)に御嶽精進をはじめるが、触穢によって大峯山詣を中止した。道長の埋経は出土しており、大峯参詣の記録を含む日記「御堂関白記」も伝わっている。 ちなみに頼通、師通も登山しており、師通は、日記「後二条師通記」に登拝の記録を残している。山上ヶ岳の麓には門前町として洞川温泉の集落が有り、参拝者のための旅館が立ち並んでいる。洞川から大峯大橋までは道路(奈良県道21号大峯山公園線)が整備されて、直ぐそばの女人結界門から山頂まで参道が設けられているが、鎖場を登る長く険しい山道が続く。 Traditionally, women in Japan were not allowed to climb mountains sacred to the Shinto religions. While the origins of the traditions can only be guessed at, originally these areas were banned to unclean people, such as those who had recently had a death in the family or menstruating women, which was believed to be linked to Shinto concepts of impurity, specifically the "blood impurity" brought on by menstruation and childbirth. Other sacred mountains had different traditions, such as segregating the sexes by season, allowing women to climb at some times and men to climb at others. It is believed that the reason for this ban was to remove thoughts of temptation from the Yamabushi monks who are supposed to practice the strict self-denial of a hermit in isolated mountain. Eventually the bans came to be called Nyonin Kekkai and toward women only. Mount Omine is the headquarters of the Shugendo religion, an ascetic practice with a long tradition. Because of a decrease of ascetic practitioners in modern Japan, most Shugend?-related mountains are no longer used for mountain retreats and are now tourist attractions. Consequently, these sites removed their gender-restrictions and only Mount Omine remains. 大峰山寺(重要文化財) Ominesan-ji Temple (Important Cultural Property)大峯山寺は、役小角(役行者神変大菩薩)を伝承的な開祖とする修験道の寺院で、大峯山系(大峰山脈)の中ほどに位置する山上ヶ岳(1719.2m)の山頂近くに本堂があり、蔵王権現像を祀っている。吉野山にある金峯山寺本堂(蔵王堂)を「山下の蔵王堂」と言うのに対し、大峯山寺本堂は「山上の蔵王堂」と呼ばれている。山上と山下の蔵王堂は20数キロメートル離れており、現在では別個の寺院になっているが、両者は元来「金峯山寺」という一つの修験寺院の一部であり、現在のように吉野山の金峯山寺と山上ヶ岳の大峯山寺とに分かれるのは近代以降のことである。「金峯山」および「大峯山」とは単独の峰を指す呼称ではなく、信仰および修行の場としての山々の総称である。「金峯山」とは、吉野山から山上ヶ岳に至る山岳聖地全体を指し、そこに点在する寺院群の総体が「金峯山寺」であった。一方、「大峯山」とは、大普賢岳、弥山、八経ヶ岳、釈迦ヶ岳などを含む大峯山系の山々の総称である。吉野山から大峯山系を経て熊野の熊野本宮大社に至る約80kmの道を「大峯奥駈道」と言い、修験者の修行の道となっている。大峯山寺本堂の草創については定かでない。伝承によれば、7世紀末に修験道の祖である役小角が、金峯山で感得した蔵王権現を刻んで本尊とし、蔵王堂を建てたとされる。その後、天平年間に行基が大改築を行い、参詣困難な山頂の蔵王堂に代わって山下にも蔵王堂(吉野・金峯山寺)を建てたとする伝承もある。平安時代初期には一時衰退した時期もあったが、9世紀末に真言宗の僧・聖宝(理源大師)によって再興され、10世紀以降、皇族・貴族の参詣が相次いだ。戦国時代には一向宗と争って山上の本堂などを焼失するが、江戸時代になって再建された。Ominesan-ji is an important temple of the Shugend? religion in Yoshino district, Nara prefecture, Japan. It is located at the peak of Mount Omine, or Sanjogatake. According to tradition, it was founded by En no Ozunu, the founder of Shugendo, a form of mountain asceticism drawing from Buddhist and Shinto beliefs. The sanctuary around the Sanjogatake peak has long been considered sacred in Shugendo, and women are not allowed in the area beyond four "gates" on the route to the peak. On the neighboring Inamuragatake peak, altitude 1,726 m, it has been opened as a place of training for female believers since 1959, thus called "Women's Omine" (Nyonin Omine). In 2004, Ominesan-ji was designated as part of a UNESCO World Heritage Site under the name Sacred Sites and Pilgrimage Routes in the Kii Mountain Range.役小角 En-no-Gyoja役小角「舒明天皇6年(634)伝 ? 大宝元年6月7日(701)7月16日)伝」は、飛鳥時代の呪術者。役行者、役優婆塞といった呼び名でも広く知られている。姓は君。 日本独自の山岳信仰である修験道の開祖とされている。 実在の人物だが、伝えられる人物像は後世の伝説によるところが大きい。前鬼と後鬼を弟子にしたといわれる。天河大弁財天社や大峯山龍泉寺など多くの修験道の霊場に、役行者を開祖としていたり、修行の地としたという伝承がある。En no Ozunu, also En no Ozuno, Otsuno 「b. 634, in Katsuragi (modern Nara Prefecture); d. c. 700?707」 was a Japanese ascetic and mystic, traditionally held to be the founder of Shugendo, the path of ascetic training practiced by the gyoja or yamabushi. He was banished by the Imperial Court to Izu Oshima on June 26, 699, but folk tales at least as old as the Nihon Ryoiki (c. 800) recount his supernatural powers and exploits. He also referred to by the name En no Gyoja ("En the ascetic"), En no Ubasoku ("En the Layman") , or under the full name En no Kimi Ozunu, where Kimi is his kabane or titular name. 大峰山 Mount Omine 大峰山は、奈良県の南部にある山。現在では広義には大峰山脈を、狭義には山上ヶ岳を指す。歴史的には「大峰山」は、大峰山脈のうち山上ヶ岳の南にある小篠から熊野までの峰々の呼び名であった。対して小篠から山上ヶ岳を含み尾根沿いに吉野川河岸までを金峰山という。 歴史的に使われてきた呼称及び修験道の信仰では、青根ヶ峰より南を「大峯」、以北を吉野としてきた。 この一帯は昭和11年(1936)に吉野熊野国立公園に指定され、昭和55年(1980)にはユネスコの生物圏保護区(ユネスコエコパーク)に登録(登録名:大台ケ原・大峯山・大杉谷)、さらに平成16年(2004)7月、ユネスコの世界遺産に「紀伊山地の霊場と参詣道」の文化的景観を示す主要な構成要素として史跡「大峯山寺」「大峯奥駈道」ほかが登録された。 また、現在でも女人禁制である。 Mount Omine (Omine-san), is a sacred mountain in Nara, Japan, famous for its three tests of courage. Officially known as Mount Sanjo (Sanjo-ga-take), it is more popularly known as Mount Omine due to its prominence in the Omine mountain range. It is located in Yoshino-Kumano National Park in the Kansai region, Honshu, Japan. The temple Ominesanji, located at the top of the mountain, is the headquarters of the Shugendo sect of Japanese Buddhism and the entire mountain is part of a pilgrimage and training ground for the yamabushi.大普賢岳 Mt. Daifugendake清閑なブナの原生林を抜けると、荘厳な岩山の風景が広がり独特の景観が楽しめるコースである。6月上旬には、ゴヨウツツジや、イワカガミの花が見られる。生の窟、鷲の窟などは山岳宗教の行場であり、多くの高僧、名僧がこの地で修業した。現在も山岳宗教の聖地として伝承されている。笙の窟を経て尾根に出ると、石の鼻で絶景が楽しめる。注意の必要な鉄梯子、桟道などを経て奥駆け道(大峰縦走線歩道)に出る。大普賢岳頂上からは、大台ヶ原、大峰の山々が一望できる。山頂から20分ほどの七曜岳方向へ進むと、水太覗である。眼下に壮大な景観が広がり深緑、紅葉は素晴らしい一言につきる。In this course, after waiking through a quietand priimeval forest of beech trees, hikers can appreciate a panoramic view of magnificent rocky mountain, which maked the scenry of the area very unique. Azaieas and fringe-beils flower in early June. The Shono-iwaya Cave and the Washino-iwaya Cave are, places for religious training deep in the mountains. Marry prestigious Buddhist priests have trained themseives here. These piaces continue even now to be considered sacred piaces of worship. Reaching the ridge after the Shono-iwaya Cave, a spot called Ishino-hana commands a grand view. Hikers must watch their step when climbing up or down iron ladders and walking along narrow piank paths constructed on the steep mountainside. Then the way continues to the Okugake-michi Path (the Mt. Omine Rangetraversing Way). The top of Mt. Daifugendake offersa grand view of the Odaigahara Highiand and Mt. Omine. About twenty minuted walk in the directigh of Mt. Shichiyo-dake from the top brings hikers to the spot called Mizubuto-hozoki on the cliff. This place commands a bird's eye view of the area and it is almost impossible to express how marveious the scenery is, esspecially at times when the area is coveredwith fresh green in spring and when coiored red and yehow in the fall.八経ヶ岳 Mount Hakkyo八経ヶ岳は紀伊山地の一角として奈良県吉野郡天川村と上北山村の境に位置する山である。標高1,915mで、奈良県および近畿地方の最高峰である。八剣山とも呼ばれるほか、役行者が法華経八巻を埋納したと伝わることから仏経ヶ岳とも呼ばれる八経ヶ岳は大峰山脈の主峰であり、北方の弥山(標高1,895m)や南方の明星ヶ岳(標高1,894m)といった複数の峰が近接している。山上ヶ岳から連なる山脈全体を指して大峰山と呼ぶ場合もあり、深田久弥の随筆「日本百名山」にも八経ヶ岳山頂が大峰山の最高峰として記述されている。 Mount Hakkyo (Hakkyo-ga-take) is a 1,914.6 m (6,281 ft) mountain of Omine Mountains, which is located on the border of Tenkawa and Kamikitayama, Yoshino District, Nara Prefecture, Japan. This mountain is the tallest mountain in Kansai Region including Nara Prefecture. This mountain is one of the 100 Famous Japanese Mountains. The name of this mountain, ‘Hakkyo’, literally means ‘eight Buddhist scriptures’, derived from the legend which says a famous En-no Gyoja, believed to be a founder of Shugendo, buried eight Buddhist scriptures on the top of this mountain. This mountain is also called Hakken-zan, literally ‘mountain of eight swords’ or Bukkyo-ga-take, also literally ‘mountain of Buddhist scriptures’. Sometimes, this mountain is mistaken as Mount Omine.稲村ヶ岳(女人大峯) Mount Inamura (Nyonin Omine)標高1,726m。奈良県吉野郡天川村に位置する。 大日山と稲村ヶ岳の2峰がある。山上辻に稲村ヶ岳の山小屋がある。亜高山植物に富む。山上ヶ岳では女人禁制が維持されているが、その隣に位置する稲村ヶ岳では、女性信者の為の修行の場として昭和35年(1960)より開放されており、「女人大峯」とも呼ばれる。 Only Mount Sanjo has the ban on women. The Mount Inamura section of Mount Omine is reserved for women and is often called Nyonin Omine, "Women's Omine". The holiest temple for the Shugendo religion is found at the Yamagaoka hill section, and a sign at the entrance to the mountain proclaims "No Women Admitted," in English and Japanese. (Mount Athos in Greece, an Orthodox Christian site, has a similar ban on women.) Mount Omine's prohibition is voluntary. There have been breaches every year by feminist activists but no trespassing charge has ever been filed. Every time the boundary is breached, the temple and the local community issue a request for people to respect their religion and tradition.釈迦ヶ岳 Mount Shakadake釈迦ヶ岳は、奈良県南部の吉野郡十津川村と下北山村の境界にある大峰山系の山。日本二百名山に選定されている。標高は1,800mで、近畿地方の最高峰である八経ヶ岳(八剣山)より南では代表的な山。山頂には1等三角点が設置されている。また、1924年に安置された釈迦如来の銅像がある。山頂の釈迦如来像は、大正13年(1924)に「鬼マサ」の異名で知られていた岡田雅行(1886~1970、身長188cm・体重約120kg)という強力が、たった一人で道をつくりながら、3分割して担ぎ上げたと伝えられる。この一帯は1936年に吉野熊野国立公園に指定され、2004年7月にはユネスコの世界遺産に登録された「紀伊山地の霊場と参詣道」の構成要素として史跡「大峯奥駈道」が登録されたが、釈迦ヶ岳山頂も大峯奥駈道のルートのひとつとなっている。縦走路(大峯奥駈道)とは別に、十津川村側と下北山村側の両方から登山道がある。十津川村側からの登山道(旭ダム上流)は初心者でも楽に登れる。下北山村側の「前鬼」には古い歴史のある宿坊がある。Mount Shakka (Shakka-ga-take) is a mountain in the Omine Mountains. It marks part of the border between Totsukawa and Shimokitayama in Yoshino District of Nara Prefecture.前鬼の里 Zenki-no-Sato (Village)役行者には「前鬼」 またの名を「義覚」と、「後鬼」またの名を「義賢」という弟子夫婦がおりました。この夫婦はもともと生駒山の暗峠で人の子をさらって食べる鬼でしたが、役行者が夫婦の子供を隠して二人の鬼をおびき出し説教。「悔い改めるならば人間に変えてやる」と言われ、それに従った二匹の鬼は人間の姿に変わって役行者の従者となりました。常に役行者の前を歩いたのが手に斧を持った赤鬼の「前鬼」、後ろを歩いたのが前鬼の妻で水瓶を持った青鬼の「後鬼」だと言われています。En'nogyoja is to "pre-demon (down)" aka "YoshiSatoshi (imitation leather)" and, "post-demon (clerical)" Aka "Yoshikata (Engineering)" that Disciple couple got off. The couple originally Mount Ikoma (Mr. Ikoma) of dark Pass (dark Pass) in. It was a demon to eat kidnapping the children of the people, En'nogyoja preaching lured the demon of two people hiding the children of married couples. It said, "If you repent'll change in human beings". Two dogs of demon in accordance with it. On behalf of the human form En'nogyoja became a servant of. Always I was walking in front of En'nogyoja. With an ax in hand "before demon" of the Red Demon. In was walking behind Maeoni wife With Aquarius "post-demon" of blue demon it has been said to be.三重の滝 Mikasane Water Fall「垢離」とは「身についた罪・穢れ」のことで、今でも修験道の行者さんたちは、この淵に首まで浸かって心身の浄化を祈ります。膝まで水に浸かって淵を渡るか足場の不安定な岩場を飛ぶかして対岸に渡り、岩に打ち付けられた鉄の足場を登って右に折れ山腹を登ったあと急な岩場を降りると28番目の「靡」である「三重の滝」。昔は鎖一本でしたが今は階段が取り付けられており、真ん中の滝である優雅な「千手の滝」(落差50m)の直下に簡単に降りることができます。そこから恐々と下をのぞくと清冽な「不動の滝」(落差60m)の落ち口が見えますが、水量の多いときは岩が滑りやすいので決して身を乗り出さないようにしてください。「千手の滝」の向かって右側の崖を登ると、滝を真横から眺める「滝見台」のテラスが現れ、そこに幅4mほどの広々とした「胎蔵界窟」が口をあけています。雨露が凌げ、かつ風通しの良いこの窟は役行者が作ったものと言われており、数多くの修行者たちがここに籠って滝行や座禅行を重ねてきました。今は窟の中央に役行者と前鬼・後鬼の像が祀られています。この「胎蔵界窟」の右手には「金剛界窟」という洞窟もあり、二つ合わせて「両界窟」と呼ばれていますが、一般のハイカーはここで引き返しましょう。この後は「山上ヶ岳」とともに、大峯随一と呼ばれる厳しい岩場が連続します。まず現れるのが、切り立った崖を横切る「屏風の横駈」。続いて落差20mの垂直な岩場を、鎖や木の根につかまりながらよじ登る「天の二十八宿」。ここには前鬼「不動坊」の別当が弘化3年(1846年)に寄進した鎖が今も残されています。霧で岩が濡れていると大変滑りやすい上、岩場の最後は鎖が掛けられていないので一瞬たりとも気の抜けない危険な「行場」を過ぎると、一番上の滝である「馬頭の滝」(落差45m)に到着。岸壁に囲まれ「神秘的」な趣をたたえたこの滝は澄んだ滝壺とのコントラストが美しく、深山幽谷の静けさに浸ることができます。「三重の滝」で修行した西行はこう詠みました。「身に積もる言葉の罪も洗われて 心澄みぬるみかさねの滝」日常の小さなことを全て水に流し、身も心も浄められた喜びがひしひしと伝わってくるような歌ではありませんか!"Stiffness (stiffness)" and "Re sin attached to the body-foul (injury)" means a Even ascetic's our Shugendo now,We pray for the purification of the mind and body soaked up the neck to the edge. Or to the knee immersed in water across the edge Over the opposite shore to either fly an unstable rocks of the scaffold, Broken right up the scaffolding of iron that has been nailed to the rocks. When you get off the steep rocky After climbing the hillside 28 th of "(waving)" is a "waterfall of the triple (Mikasane)" . Once upon a time is attached stairs now but was a single-stranded, Elegant is a waterfall in the middle "waterfall of Senju" (drop 50m to just below the) You can easily get off. With the exception of the lower and Kyokyo from there Clear and cold "waterfall of immobility (unequal)" (drop 60m but fell port of). Since the slippery rocks when a lot of water Please do not venture out of the body in any way. "Waterfall of Senju" and climb the right side of the cliff, Watch the waterfall from the side "Takimi table" terrace of appears, Spacious enough width 4m in there "world cave (some Taizo)" is Open the mouth. Paulo is Shinoge, and airy this cave (Iwaya) is En'nogyoja has been said to have made, A number of training who is here I basket (this also) I have worked TakiKo and meditation line. In the middle of the cave is now En'nogyoja Metropolitan Maeoni - After a demon image of has been enshrined. This "world cave" in the right hand "Kongo world cave (some Kongo)" There is also a cave that, And two together "both world cave (Ryoka number)" Although it is called, General of hikers Let's backtrack here. After this "Sanjogadake (Sanjo is bamboo)" with, Omine's most severe rocky called will be continuous. First of all it appears to have, Across the steep cliff "next to the folding screen mosquito (cliff next to the folding screen)" . Then drop 20m a vertical rocky, Clambering while caught chain and to the root of the tree , "heaven of twenty-eight mansions (Holiday)" . Here demon "immovable Bow" before the Betto is 1846 years (1846) chain, which was donated to the Also it has been left now. On very slippery when the rock is wet with fog, Since the rocks of the last is not the chain is multiplied And too dangerous "place to go" will not come out of the mind even for an instant, Is the top of the waterfall "waterfall of Horsehead (abusive)" (drop 45m arrival in). Surrounded by the quay this waterfall praised the flavor of "mysterious" is. Beautiful contrast between the clear basin, Miyama Valley separate you can be immersed in the tranquility of. "Triple waterfall" was trained in Saigyo was reading this. "It is also washed sin of words that accumulate in body mind clear, and go Nurmi Kasane of waterfall" All the little things of everyday poured into water. The body and mind were also Me Kiyoshi joy Is there a song that comes acutely To transmitted!仏経嶽原始林 Bukkyogatake Primeval Forest大峰山脈の最高峰である仏経嶽は八経ヶ岳あるいは八剣山とも呼ばれるが、この仏経嶽を中心にシラビソ林が亜高山性の常緑針葉樹林を形成している。そのうち、仏経嶽と弥山を結ぶ稜線の南東斜面に当たる約9haのシラビソ林が国の天然記念物に指定されている。Mt. Bukkyogatake that is the highest peak in the Omine Mountains is also called "Hakkyogatake" or "Hakkenzan". Around Mt. Bukkyogatake, the Shirabiso forest forms evergreen needle leaf forests of alpine plants. Of them, 9ha area of the Shirabiso forest on the southeast side of the ridge on the line from Mt. Bukkyogatake and Mt. Misen is designated as a Natural Monument.玉置神社 Tamaki-jinja Shrine大峰山脈最南端の玉置山の頂上近くに鎮座し、玉置三所権現ともいわれ、古来から十津川郷の総鎮守とされる神社である。玉置山は玉や石、山の信仰の霊地とされ、それが祭祀の起源となったとされる。鎌倉時代から宿が設けられ修験道の聖地とされた。境内には本殿・摂末社・社務所・神楽殿・絵馬殿・鐘楼や、樹齢3,000年といわれる神代杉などの古木が林立する。Located near the mountaintop of Mt. Tamaki that is at the southern end of the Omine Mountains, this shrine is also called Tamaki Sansho Gongen and is the protective shrine of the Totsukawa area. It is said that Mt. Tamaki is a sacred place for gems, stones and mountains, and they came to the origin of the worship. Accommodation facilities were built since the Kamakura era and it became a sacred place for Shugendo. In the compound, there stand the main hall, child shrines, shrine office, kagura hall, ema hall and shoro bell hall and 3,000 years old cedar trees.越前峠 Echizen-toge Pass標高870m、中辺路の中での最高所となる。ここにも茶屋があったようだが、屋敷跡ははっきりとわからない。越前峠と小口集落の間は、延々と急坂で結ばれる。小口は標高65mであり、一気に800mの高低差を下る(上る)ことになる。特に、楠ノ久保集落跡までは、急坂に石畳が点在する「胴切坂」という、大雲取・小雲取越における最大の難所である。道の両側は、手入れの行き届いた杉や檜の植林地で、山と共に生きる熊野を濃密に感じることができる。Echizen-toge Pass (elevation : 870m) is the highest point on the Nakahechi route. It is believed there was a teahouse here, but the exact location is unknown. The village of Koguchi (elevation : 65m) is located approximately 5 kilometers to the north in the river valley far below. For hundreds of years pilgrims have laboured up and down this seemingly endless slope. Even the famous poet Fujiwara Teika (1162-1241) was at a loss of words after walking this section, stating in his pilgrimage diary from 1201 that. "This route is very rough and difficult; it is impossible to describe preclsely how tough it is".円座石 Waroda-ishi Rock石に刻まれた梵字は、右が阿弥陀仏(本宮)、中央が薬師仏(新宮)、左が観音仏(那智)を表し、熊野三山の本地仏の表現であるが、製作の年代や背景はよくわからない。「円座(わろうだ)」とは、わらやいぐさ等を丸く編んだ敷物のことだが、石の上面の模様がそれに似ていることから、この名が付けられたといわれている。熊野三山の大神の「御茶屋所」(「続紀伊風土記」)とされたためか、三山の神々がここに座って談笑したとの伝えものこる。"Waroda" means "round shaped cushion" and "ishi" means "rock". The three symbols carved into Waroda-ishi are called "Bonji". Sanskrit characters assigned to Buddhas and Bodhisattvas. From left to right they represent Kannon (Bodhisattva of Mercy). Yakushi (Medicine Buddha of Healing) and Amida (Buddha of Compassion and Wisdom), which are worshipped at Kumano Nachi Taisha, Kumano Hayatama Taisha and Kumano Hongu Taisha respectively. According to the Shinto-Buddhist syncretism philosophy of the region, the local Shinto deities are considered manifestations of the above Buddhist figures. It is here that the Kumano deities are belleved to meet and chat over tea. If you stop and listen, you might be able to overhear their divine conversing.桜茶屋跡 Sakura-chaya Teahouse Remains茶屋の庭先にサクラの大木があったので桜茶屋と呼ばれたとのことである。街道沿いの茶屋の権利は、もともと村が持っていたと見られ、桜茶屋の権利は、享保2年(1717)に、「西」村から孫七が買い取ったという証文が残されている。大正8年(1919)の天理教大山分教会の記録に、桜茶屋の建物が教会の一部として利用されたとあることから、桜茶屋はそのころには営業を取りやめたとみられている。ここから南に見える楠ノ久保の辺りを通る白衣の参詣者の一団を見かけると、茶屋の主人は大急ぎで湯を沸かし餅をついた。また、水は、はるか下の方から桶に入れた水を頭に載せて運んだという。Sakura-jaya Teahouse was named after a giant cherry tree that was located close by. It functioned as a teahouse up until the early 20th century. Historical docu ments also state that the facility was used by a local religious group in 1919. It is said that when the owners of the teahouse saw pilgrims approaching from far off in the distance, they would start to cook mochi rice cakes and boil water for tea, to have things ready to serve justins the pilgrims would arrive at the teahouse.

旧高野街道 The old Koya Historical path旧橋本町道路元標 The Traffic Sign of the road at the Former Hashimoto Machi「道路元標」は、大正8年(1919)の旧道路法施行令に基づいたもので、市町村に1個設置された。橋本町道路元標は、かってこの前方交差点西側に設置されていたが、国道24号線の拡幅整備により撤去されていた。平成元年、この道路元標が交差点北西に放置されているのが発見され、本来の設置場所に近い、ここ紀陽銀行橋本支店前に再び設置された。各市町村に置かれることになった道路元標であるが、相次ぐ道路工事等によって失われる場合が多い中、この道路元標はかっての橋本の町の中心を示すとともに、町の賑わいを見届けてきた歴史の証言者として貴重な文化財である。On May 28th, 1997, The Traffic Sign of the road at the Former Hashimoto Machi was designated as a municipal cultural asset 「The Traffic Sign of the road at the Former Hashimoto Machi」 was set up the One at each cities, towns or villages on the basis of the traffic law, in the 8th year of Taisho in 1919. Though This Stone Sign was set up at the east side of this crossing in those day, it was removed from there because of the street, widened of National Highway 24. The first year of Heisei in 1989, This leaving Stone Sign was found at the northwest on this crossing, again it was set up here near the first place, in front of Kiyo Ginko Corporation (=Kiyo Bank). Under the present situation there are many examples the traffic signs are left rapidly because of the street widened, this Stone Sign was located in the center of Hashimoto town in those day and it was the precious cultural asset as the heritage of history.旧高野街道 東家渡場大常夜燈籠 The old Koya Historical path Toge jetty Dai-joya-toro高野街道は京都・大阪・堺から河内長野を経て高野山へ向かう道で、古くは九度山町の慈尊院から町石道を登った。その後、御幸辻から南下して当地に至り、紀の川を渡って学問路から高野山へ登っていく道が開かれ、室町時代後期にはもっぱらこの道が用いられるようになった。橋本の地名の由来となった橋は、天正15年(1587)に応其上人によって架けられたが、3年後に紀の川の増水により流失し、船による横渡が行われるようになった。その紀の川北岸渡場に建てられたのがこの大常夜燈籠である。この石燈籠が建てられたのは文化11年(1814)で、長く「無銭横渡」の渡場を伝えてきたが、その後、河川改修のために現在地に移築された。元は同型の燈籠2基が相対して建てられていたが、うち1基は紀の川の洪水により流失した。台座四面の銘文によると、阿波国藍商人の連中をはじめ、京都、難波、堺の商人および和歌山の川舟仲間ほか多人数の講社、信者などの浄財によって建てられたもので、当時の弘法大師信仰の広がりと、かっての紀の川渡場の賑わいを今に伝えている。The Koya Historical oath leads from Osaka and Sakai to Koyasan by way of Kawachi-nagano. In ancient times pilgrims ascended Koyasan from Jison-in in Kudoyama town by Choishi-michi. Later, the path changed going Southward from Miyukitsuji, crossing Kinokawa River, arriving here, and then continuing to Kamuro, where the climb to Koyasan would begin. This path was often used for Koyasan pilgrimages in later Muromachi-period. Ogo-shonin construction of a bridge over the Kinokawa River in 1587 gave hashimoto its name, Iiterally "big bridge". However, this bridge was washed away 3years later. After that, pilgrims had to use a boat to cross the Kinokawa River. The stone Dai-joya-toros were built in the north bank jetty of the Kinokawa River in 1814. Pilgrims were given free passage by boat between these toros for a long time. Although two Joya-toros were once perfectly parallel, the one was washed away because of rising Kinokawa River. The toro was built by merchants from Awa, Kyoto, Naniwa, Sakai, Wakayama, boat members, and many others. The inscription on the 4sides of the toro is handing down the beliefs of Kobo-daishi, and tells of the former prosperity of Kinokawa River jetty before.旧高野街道 三軒茶屋大常夜燈籠 The old Koya Historical path San-ken-chaya Dai-joya-toro高野街道は京都・大阪・堺から河内長野を経て高野山へ向かう道で、古くは九度山町の慈尊院から町石道を登った。その後、御幸辻から南下して谷内川(橋本川)河口付近から紀の川を渡って当地に至り、学問路から高野山へ登っていく道がひらかれた。この道は町石道に比べ距離も短くなったことから、室町時代後期には高野参詣はもっぱらこの道を用いられるようになった。天正15年(1587)応其上人は紀の川に橋本の地名の由来となる長さ130間の橋を架けたが、紀の川増水により3年後に流失し、橋に代わって舟による横渡が行われるようになった。この紀の川南岸渡場に建つのがこの大常夜燈籠で、後に北岸にも同様のものが建ち、この間で長く「無銭横渡」が行われた。元は石燈籠2基が相対して建てられていたが、近年の周辺土地区画整理に伴う道路拡幅のため東側の1基が北へ約5m移された。この石燈籠にには宝暦2年(1752)の建立銘とともに「高野山興山寺領」の銘が刻まれ、紀の川を渡って高野山領に踏み入れた旅人たちの感慨が偲ばれる。The Koya Historical path leads from Osaka and Sakai to Koyasan by way of Kawachi-nagano. In ancient times pilgrims ascended Koyasan from Jison-in in Kudoyama town by Choishi-michi. Later, the path changed going Southward from Miyukitsuji nearby the mouth of Taniuchi-river (Hashimoto-river), crossing Kinokawa River, arriving here, and then continuing to Kamuro, where the climb to Koyasan would begin. This path was often used for Koyasan pilgrimages in the later Muromachi-period. Ogo-shonin's construction of a 234 meters bridge over the Kinokawa River in 1587 gave Hashimoto its name, literally "big bridge". However, this bridge was washed away 3years later. After that, pilgrims had to use a boat to cross the Kinokawa River. The Dai-joya-toro was built in the south bank jetty of the Kinokawa River. Later, there was another Joya-toro built opposite side on the north bank. Although they were once perfectly parallel, the East one recently moved 5 meters due to land readjustment. Between these 2 matching Joya-toro, pilgrims were given free passage by boat during the time after Ogo-shonin's bridge was washed away. The Koyasan Kozanji-ryo with 1752 inserted on it, serves as a moving remind to modern travelers of pilgrims of the past crossing the Kinokawa River on their way to Koyasan. 高野街道 六地蔵第一 The First Jizo (=a Buddhist stone image) of six statues along an Old Koya road to Koyasanここ橋本市清水の地蔵堂は「紀伊続風土記」に「村の東端にあり高野山街道六地蔵第一といふ」とみえ、当地から高野山までの6か所に地蔵があって、「高野街道六地蔵」と呼ばれていたことが知れる。これは、江戸時代の後半頃に高野参詣の旅人の安全を祈念して置かれたものといわれ、当地を第一とし、第二が橋本市南馬場、第三と第四が伊都郡九度山町河根の繁野と河根峠に、第五と第六が伊都郡高野町西郷の作水と桜茶屋と伝えられている。それぞれが当時どのような規模で、どのような地蔵が安置されていたか明らかでないが、旅人が一つ一つ手を合わせながら旅の安全を願い、また、その度に近づく高野山に思いを馳せたことが想像される。こうした信仰の道に残された跡は、かっての高野山信仰を今日に伝える文化遺産であり、高野山への登山口として発展してきた橋本市においても高野信仰と参詣道の関りを示す貴重な文化遺産に一つである。また、当地は平安末期の歌人西行が一時止住したと伝えられ、西行像とされる像が堂内に残されており、西行ゆかりの地として「西行庵」とも呼ばれている。The jizo temple at Shimizu in Hashimoto city was put down "it is at the end of the east in the village and it's called 「Koya Kaido Rokujizo Dai-ichi (=the First Jizo of six statues along an Old Koya road Koyasan)」" in 「Kiishokuhudoki (=the topography of Kinokuni)」. There are jizos at six spots along the road from Shimizu to Koyasan. We hear that they're put for the safety of travelers who are going to worship at Koyasan around the latter half of the Edo period. This Jizo at Shimizu is the Firat, the Second is at Minamibaba, as the Third and the Fourth they're at Shigeno and Kanetoge in Kane Kudoyanacho, Ito-gun. As the Fifth and the Sixth at Samizu and Sakurachaya at saigo, Koya-cho, Ito-gun. Though we have an only uncertain piece of information about the scale of these jizo's temples or enshrining which ststues to which spots, we can image that the travelers wish they are safe with pressing their hands together in front of each statue during their trip, and they might pine after worshioping at Koyasan whenever they go forward each spot. These histrical relics on the road of the faith is the cultural sites, and it's showing trace related with Hashimoto city as the entrance to Koyasan and of having faith in worshipping there. And there is a tradition that Saigyo (=a poet who was active at the end the Heian period) was at here, and there is "Saigyo-An (=the small temple with the statues called 「Saigyo-zo」)".高野街道 六地蔵第二 The Second Jizo (Stone image of Buddha) of the six statues along the old road to Koyasanここ橋本市南馬場の地蔵堂は「紀伊続風土記」に「境内周二十二間、丁田にあり、六地蔵の第二なり」とみえ、紀ノ川から南の高野街道に6か所の「高野街道六地蔵」があり、当地はその第2番目であったことが記されている。これは、江戸時代の後半に高野参詣の旅人の安全を祈念して置かれたものといわれ、清水を第一とし、当地が第二、第三と第四が伊都郡九度山町河根の繁野と河根峠に、第五と第六が伊都郡高野町西郷の作水と桜茶屋と伝えられている。それぞれ当時どのような規模で、どのような地蔵が安置されていたかは明らかではないが、旅人が一つ一つ手を合わせながら旅の安全を願い、また、その度に近づく高野山に思いを馳せたことが想像される。こうした信仰の道に残されたあとは、かっての高野山信仰を今日に伝える文化遺産でもあり、高野山への登山口として発展してきた橋本市においても、高野信仰と参詣道の関りを示す貴重な文化遺産の一つである。なお、平成26年11月、国道370号の拡幅により、約7m西北西に移設された。According to Kii zokufudoki, there are 6 statues of "Koya Road Rokujizo" along Koya Road in the south of the Kinokawa-river. This is the second one. The statues signify safecy for all who travel through Koya. These monuments were placed during the second half of the Edo Period. These statues on the road in Koyasan are vanrable cultural heritage as they show us people gare their prayers to each statue for their safery and longed for their getting to the aftered site Koyasan. Hashimoto City also regards these startes to be of signifieast imortance. The city was doveloped as the crossing point to Koya and Yamato Road and as the starting point to climb Koyasan. Many people sent to crose the Kinokawa river and go up to Koyasan counting the in startues. This Jizo was relocared about 7 meters to west northwest because of the esputosion of the national road, Route 370 in Novermber 2014.旧高野街道 高野山五里道標石 Old Koya Highway Koyasan 5 Village Guide Stone高野山へ向かう街道で最も古く、多くの人々に利用されたのが東高野街道である。この街道は京都から八幡、枚方を経て、生駒山西麓を南下し、河内長野から紀見峠を越え、町石道から高野山に至るもので、その成立は平安時代後期まで遡るといわれている。その後、堺から西高野街道、平野(大阪市)からの中高野街道がひらかれ、河内長野でこれらが合わさって高野山へ登ることができるようになった。なかでも西高野街道は近世に大いに栄え、今も堺の大小路橋を起点に高野山女人堂まで1里毎に道標石が残る。これらは「南無大師遍照金剛」の文字とともに、高野山女人堂までの里程が記され、高野参詣の人々はこれを見るたびに1里ずつ近づく高野に思いを馳せたことであろう。これらはいずれも幕末の安政4年(1857)茱萸木村(大阪狭山市)の小左ェ門と五兵衛の発願によって13基建立され、すべてが現存する。この道標石は元々約300m南に建てられていたが、国道の建設により現在地に移設された。橋本市にはこのほか紀見峠に六里道標石、東家に四里道標石、学問路に三里道標石が残され、高野参詣の歴史の一端を今日に伝えている。Among the many roads to Koya, the oldest and most useful is the East Koya Historical road. This road starting from Kyoto goes through Hirakata down south toward the western foot of Mt. Ikoma then crossing over Kawachinagano and Kimitoge to Koya. Its completion dates back to the latter of the Heian Period. After its completion, the Weat Koya Historical road starting from Sakai and the Middle Koya Historical road starting from Hirano in Osaka were laid down and connected at Kawachinagano. Among the different roads, the West Historical road was especially well traversed during the early modern ages. Guide stones still remain in the way for every about 2.5miles along the road starting from Oshojibashi in Sakai to Nyonindo temple in Koya. The mileage to Nyonindo temple is carved on the each guide stone. There are 13 guide stones in all, and they were built by Kozaemon and Gohei in Kuminoki village in 1857 and all of guide stones remain until these days. This guide stone was built in about 10ft south at first, however, it was transferred to here by construction of a national highway. In Hashimoto city, aside from the 5th guide stone here in Hashitani, the 6th guide stone in Kimitoge, the 4th in Toge and the 3rd in Kamuro, all reflect the history of worshipping at Koya.旧高野街道 高野山六里道標石 Old Koya Highway Koyasan 6 Village Guide Stone高野山へ向かう街道で最も古く、多くの人々に利用されたのが東高野街道である。この街道は京都から八幡、枚方を経て、生駒山西麓を南下し、河内長野から紀見峠を越え、町石道から高野山に至るもので、その成立は平安時代後期まで遡るといわれている。その後、堺から西高野街道、平野(大阪市)からの中高野街道がひらかれ、河内長野でこれらが合わさって高野山へ登ることができるようになった。なかでも西高野街道は近世に大いに栄え、今も堺の大小路橋を起点に高野山女人堂まで1里毎に道標石が残る。これらは「南無大師遍照金剛」の文字とともに、高野山女人堂までの里程が記され、高野参詣の人々はこれを見るたびに1里ずつ近づく高野に思いを馳せたことであろう。これらはいずれも幕末の安政4年(1857)茱萸木村(大阪狭山市)の小左ェ門と五兵衛の発願によって13基建立され、すべてが現存する。この道標石は元々約300m南に建てられていたが、国道の建設により現在地に移設された。橋本市にはこのほか紀見峠に六里道標石、橋谷に五里標石、東家に四里道標石、学問路に三里道標石が残され、高野参詣の歴史の一端がうかがえる。。Among the many roads to Koya, the oldest and most useful is the East Koya Historical road. This road starting from Kyoto goes through Hirakata down south toward the western foot of Mt. Ikoma then crossing over Kawachinagano and Kimitoge to Koya. Its completion dates back to the latter of the Heian Period. After its completion, the Weat Koya Historical road starting from Sakai and the Middle Koya Historical road starting from Hirano in Osaka were laid down and connected at Kawachinagano. Among the different roads, the West Historical road was especially well traversed during the early modern ages. Guide stones still remain in the way for every about 2.5miles along the road starting from Oshojibashi in Sakai to Nyonindo temple in Koya. The mileage to Nyonindo temple is carved on the each guide stone. There are 13 guide stones in all, and they were built by Kozaemon and Gohei in Kuminoki village in 1857 and all of guide stones remain until these days. This guide stone was built in about 10ft south at first, however, it was transferred to here by construction of a national highway. In Hashimoto city, aside from sixth stone guidepost here at Kimitoge, the fifth stone guide-post at Hashitani, the fourth in Toge and the third in Kamuro, all reflect the history of worshipping at Koya.苅萱道心・石童丸関係信仰資料 Materials for Karukaya Belief石童丸(苅萱)物語は高野山の女人禁制の掟から生まれた悲劇で、中世以後、高野聖の一派である萱堂聖によって全国に広められ、江戸時代には、説経節や浄瑠璃、琵琶歌となって広く世に知られた。高野山の参詣口に位置する学問路の地は、この物語の舞台として、また、高野参詣の人々への物語の唱導の場として賑わった。こうして庶民信仰化していった結果、苅萱道心、石童丸、千里ノ前、玉屋主人の像が造られて、堂内に安置されるようになった。また、参詣人には、苅萱物語を素材としたお札が配られ、これに因んだ絵馬などが奉納された。さらに、学問路苅萱堂では、絵解きが行われたとみられ、石童丸の守刀、人魚、夜光の玉、銘竹など、この信仰にかかわった品々が今に残されている。苅萱の旧跡は、高野山や善光寺に残るが、学問路の地は、高野参詣口にあたること、物語の舞台となったことから、こうした資料がこの地に残され、信仰されてきたのであろう。高野山とのかかわりの中で、当地域の歩んできた歴史を物語る貴重な資料ということができる。A long time ago, women were not permitted to go to Koyasan. The tale of Ishidomaru is the tragedy by which this tradition became a basis. It seems that it was widely known as a sermon or a Joruri play at the Edo period. Here Kamuro is the place which became the stage of this tale, and which was the start of a trail up a mountain in Koyasan. Moreover, it was the best place in order to have spread as faith such a tale concerned with Koyasan. A lot of materials in connection with the tale in this Karukayado are left, and the situation of faith of those days is imagined. These materials can be called precious one which tell the history of this area.陵山古墳 Misasagi-Yama tumulusこの古墳は横穴式石室をもつ円墳で、三段に築かれた斜面には葺石と呼ばれる石を敷きつめて土砂の流出を防ぐ。また、周囲には水濠をめぐらし、外界と区別する。墳丘の直径は約46m、高さ約6m、濠の幅約6m、外堤幅約4mで、古墳の全直径は約70mにも達する紀の川中流域では最大規模のものである。横穴式石室は南東方向に開口し、羨道(入口を玄室を結ぶ通路)に続いて玄室(棺を納めた部屋)に至る。これらの石室は割石を持ち送りに積み上げたもので、表面には赤色顔料が施されている。周濠の両側や墳丘の段の肩に沿って円筒埴輪が配され、また所々には蓋や盾などの形象埴輪も確認されている。これらの埴輪や副葬品等の遺物は明治36年、昭和27年の発掘でその多くが散逸し、わずかに残った須恵器の杯・?、土師器の壺・高杯、蛇行鉄剣等の遺物は現在橋本氏郷土資料館に所蔵されている。これらの出土遺物から築造年代は5世紀末から6世紀初め頃と推定され、横穴式石室が採用された例としては、極めて早い段階のものとして貴重であり、規模・副葬品ともに当地域第一級の古墳といえよう。This tumulus takes the form of a tunnel with a subtle step like configuration on the outside, and is covered with many small stones on its surface. There is a moat surrounding the tumulus which separates the tumulus from its surrounding area and distinguishes the tumulus as a sanctuary. It is 46 meters in diameter, 6 meters in height. The distance from the edge of the tumulus to the edge of the moat is 6 meters, and the distance from the edge of the moat to the edge of the outbank is 4 meters. The Misasagi-Yama tumulus is the largest in scale among the tumluses found in the area midway along the course of Kinokawa-River. The entrance faces southeast, and there is a room at the end of the passage to place coffins. The inside of the room and passage were built with red colored slates. It is believed that during the excavation of the tumulus in the Meiji and Showa Era. Ento-Haniwa (cylindrical bisque-fired clay figures) and Keisho-Haniwa (clay figures of various forms) that were placed along both sides of the moat and around the ridges of the step like configuration of the tumulus as well as inside were lost. A few remaining relics associated with the tumulus are kept in the Hashimoto Historical Airtifacts Hall. From the excavated relics and the way the tumulus was built, it is thought that the tumulus was constructed during the period from about the end of the fifth century to the beginning of the sixth century. Considering the contents buried within the tumulus and its ancient nature as well as it's large scale, this tumulus is a very important cultural asset.旧高野口尋常高等小学校校舎 Schoolhouse of old Koyaguchi ordinary and higher primary school高野口小学校の起源は明治8年(1875)の村学の遍ります。同9年又新小学校となり、明治18年には名倉小学校と改称、明治44年に高野口尋常高等小学校となった。昭和12年(1937)、四川合流による田原川跡地を利用して現在の地に建設されたのがこの校舎である。木造平屋建て桟瓦葺きで、今もなお現役で使用されている学校建築である。小学校の北・東・南側には低い石垣と生垣が廻らされ、正面門柱の内側に見える入母屋屋根の式台構えを思わせる正面玄関、瓦葺きの堂々としたたたずまいの品格のある校舎である。中央東側に正面玄関を持つ南北棟は延長98mにも及び、この西側に4っの東西棟が取り付き合わせて、3,500㎡を越える長大な校舎はこの建物の特徴でもある。建物は主に桧材をを用い、15cm角の柱を1間ごとに建てる堅固な造りで、小屋組にも1間ごとにトラスを配し、間を筋交や火打ちで繋いで固めるほか、壁には筋交を入れ、基礎は教室ごとに布基礎を回すなど構造的にもしっかりとした造りである。天井が高く、大きなガラス窓によって明るさを保つ教室内部、外観は腰縦板とした下見板張の校舎は保存状態もよく、学校建築として全国的に見ても大変貴重な歴史的遺産といえる。平成23年には耐震補強を含む改修工事が完了し、今もなお現役の小学校として使用されている。The origin of Koyaguchi elementary school dates back to village school in 1875. The name was changed to "Yushin elementary school" in 1876 and changed to "Nagura elementary school" in 1885, and changed again to "Koyaguchi ordinary and higher primary school" in 1911. Taharagawa-river was relocated in 1937 and by using the site, the present schoolhouse was constructed here in its place. It is a wooden one storied building with a tiled roof that is still actively used now as Koyaguchi elementary school. You can see the stone fences and hedges in the north, east and south side of the school. The view of the main entrance and the magnificent school building can be seen from the main gate of east side. Main feature of this building is the main ridge that stands in the east side. It is 98 meters long. The other 4 other ridges connect to the main ridge in the east. The school building is a total of 3500 square meters large. This building is made of hinoki and it is supported by many thick wooden pillars and strong braces. The brightness in the classrooms is kept by the high ceilings and the big glass windows. Wooden school architecture like this is rarely seen in the nation and we can say it is a very valuable building historically. It was repaired in 2011 and it is still used as an active elementary school now.地蔵寺の五輪塔 Gorin Stupa in the Jizoji Temple正平11年・延文1年(1356)名倉村の有力農民層であった光明真言一結衆等が西福寺境内に建立したが、明治初年廃寺となるに及び東隣の地蔵寺に引き継がれ現在地に移築された。高さ2m、幅70~80cm均整がとれた重厚な趣のある南北朝時代の優品である。なお、本寺庫裡裏に元名倉村弁天の森にあったとされる石燈籠の円柱(直径25cm、高さ70cm)が保管されている。「大道元年七月吉日・光明真言講中」と刻まれてあることから、紀伊続風土記・紀伊名所図会に詳述されているものである。Komyo Shingon Ikketsu Shu (an influential group of farmers from Nagura) constructed this five-tier memorial at the Saifukuji Temple in 1356. Later it was moved here to the Jizoji Temple. This symmetrical mastrerpiece represents: 'Space', 'Wind', 'Fire', 'Water' and 'Earth' (from top to bottom). 名古曽廃寺跡 "Nakoso" an Ancient Buddhist Temple Site白鳳時代の寺院跡で、塔跡と金堂跡が発掘調査によって確認されている。塔を東に、金堂を西に、講堂を北に建立する法起寺式伽藍配置だと考えられる。塔の基壇は一辺約10m、金堂の基壇は東西約15m、南北約12mで、当時としては中規模の寺院である。出土した瓦の中には赤や青の顔料が部分的に塗られたものがみられ、瓦を支えた柱などが色あざやかに彩られていたことを物語っている。当地の北東約200mの丘陵地からは国の重要文化財に指定された奈良時代の三彩釉骨壷が出土しており、紀ノ川北岸の段丘上に開けた応其地区の豊かな農業経済力を基盤として、白鳳時代以降当地に優れた仏教文化が花開いたのであろう。An excellent Buddhist culture flowered here in the Nara era (A.D. cent). The structure of the temple followed the pattern of "Hokkiji Temple", with setting up To building on the east side, and Kondo building on the west side. To building and Kondo building were painted in bright colors.隅田八幡神社経塚 The Kyozuka in Suda Hachiman Shrine仏教の経典を容器に納め土中に埋めたものを経塚といい、極楽往生や現世安穏、滅罪などを願って築かれた。隅田八幡神社経塚は神社正遷宮の境内整備によって平成9年に発見され、平成10年度に発掘調査が行われた。石垣に囲まれて約5m四方の範囲に3基の経塚が確認されている。うち1基は当初の姿をほぼ残しているとみられ、紙本経、銅製経筒、外容器(常滑焼甕)、銅鏡、中国製青白磁合子・青白磁小壺・白磁皿、短刀、火打鎌、銅銭等が出土した。紙本経は?紙に法華経を墨書したもので、8巻が経筒に納められた状態で出土している。第1巻末の墨書銘により長寛2年(1164)に書写されたことが明らかとなっている。この経塚は時期が明らかであるとともに発掘による調査記録が行われた数少ない例であり、これらの成果とともにこの経塚は当時の信仰形態を知るうえで貴重な遺跡となっている。また、仏教遺跡が神社境内に存するのは、経塚が神仏習合思想のなかで営まれたもので、その結果、各地の神社に経塚が残る。Kyozuka is a mound inside of which Buddhism Sutras are being bueied. The Kyozuka in Suda Hachiman Shrine was discovered in 1997. A Buddhism Sutra and metal mirrors, potteries, daggers, copper coins were excavated in this mound. The Sutra was made from paper mulberry, and Hokekyo Sutra was written on it with indian-ink, and it has 8 volumes in Kyozutsu made of copper. There are signature sentences in the end of first volume, so we can understand that the Sutra was written in 1164. Buddhist ruins exist in Shrine precincts, because Kyozuka were made in syncretization of Shinto with Buddhism. As a result, many other Kyozukas remain in the Shinto shrines in various places.信太神社の樟樹 The Camphor Tree at Shinoda Shrine当神社の樟樹は、江戸時代後期に刊行された紀伊続風土記に見られ、現在まで度重なる風害に耐え、樹勢も良好で樹霊の宿る神木としての風格をそなえている。根元から胸高周囲が2.1mのクロガネモチの大木が癒合し、神秘性を現しているのも奇観である。This camphor tree at Shinoda Shrine (mentioned in the record of Kii Shyoku Fudoki in the late Edo period), stands strong against all kinds of weather, gives us a sence of power and is a sacred tree with a distinctive character. From this camphor tree grows a big Kuroganemochi (a kind of Holly tree) with a circumference of 2.1m. This is very interesting and mysterious.世界遺産「紀伊山地の霊場と参詣道」World Heritage (Sacred Sites and Pilgrimage Routes in the Kii Mauntain Range)高野山参詣道 Koyasan Pilgrimage Routes高野参詣道 京大坂道 Koyasan Pilgrimage Routes Kyo Osaka-michi Route京大坂道は高野七口の一つ不動坂口に至る高野参詣道で、京都・大阪・堺からの道が河内長野で合流し、紀見峠を越えて橋本で紀の川を渡り、清水、学問路から河根、神谷を経て高野山女人堂に至る。なかでも堺から西高野街道は近世に大いに栄え、今も堺の大小路橋から女人堂まで一里毎に道標石が残る。これらは「南無大師遍照金剛」の文字とともに、女人堂までの里程が記され、高野参詣の人々はこれを見るたびに一里ずつ近づく高野に思いを馳せたのであろう。これらはいずれも幕末の安政4年(1857)茱萸木村(大阪狭山市)の小左ェ門と五兵衛の発願によって13基建立され、和歌山県下では紀見峠の六里、橋谷の五里、東家の四里、学問路(以上橋本市)の三里、河根(九度山町)の二里、神谷(高野町)の一里道標石すべてが現存する。不動坂は、京大坂道の終点である女人堂の手前、距離約2.7km、高低差310mの急峻な坂道で、京大坂道のなかで最難所である。Kyo Osaka-michi Route is the pilgrimage route to Nyonin-do Hall, located at Fudozaka-guchi, one of the seven entrances to Koyasan. There are several ways of Kyo Osaka-michi Route coming from Kyoto, Osaka or Sakai to Koyasan, but all of them meet at Kawachi-nagano in Osaka then reach to Nyonin-do Hall in Koyasan via Kimi-toge Pass, Hashimoto, Shimizu, Kamuro, Kane and Kamiya areas. Especially the pilgrimage route from Sakai (Osaka) to Nyonin-do Hall was most flourished in modern period, and guidepost stones still remains every 4 kilometers on this way. 13 guidepost stones were built with the wish of Kozaemon and Gohei in Kuminoki Village, Osaka, in 1857. On the guidepost stones you can see the carved words "Namu-daishi-henjyo-kongo" (the shortest but the most important sutra of Shingon Buddhism, which includes the name of Kobo Daishi Kukai) and the distance to Nyonin-do Hakk. All these stones in Wakayama Orefecture still exist in Kimi-toge Pass, Hashimoto, Toge, Kamuro, Kane and Kamiya. The last section of Kyo Osaka-michi Route to Nyonin-do Hall, called Fudo-zaka Slope, is about 2.7 kilometers long, has a difference of altitude of 310 meters, and the most difficult part of the route.不動坂 Fudo-zaka Slope不動坂は、大正4年に高野山開創1100年記念大法会事業の一環として行われた全面改修によるルート変更で、古の不動坂は山中に残された。平安時代より存在していたと考えられる不動坂は、党配にして約2kmと比較的短いながらも、高野山を目前に控えた最後の難所であり、「いろは坂」、「万丈転」、「外不動堂跡」、「岩不動」そして「花折坂」など、高野山信仰と深い関係のある名所・旧跡が存在している。このように古い歴史のある不動坂であるが、大正4年に不動坂と一部重なるように県道が整備されたのをきっかけに、その後その県道が不動坂として一般化されてきた。平成22年からの和歌山県教育委員会、高野町教育委員会により、大正4年以来利用されなくなった本来の不動坂および関連する石造物などが発見、調査され、整備が行われた。The original Fudo-zaka remained as it was in this (Fudo-zaka) area as a current route in the area was established due to one of the 1100 Koyasan Anniversary Events in 1915. It is believed that the Fudo-zaka was already used in the Heian Period (794-1185). It is said that the about 2-km hill was relatively short, but the most difficult part when pilgrims were about to reach Koyasan. There are famous places of historic interest, such as Iroha-zaka, Banjyo-korogashi, Soto-fudo, Iwa-fudo and also Hanaori-zaka. These sites have deeper connections with Koyasan Belief. When the Prefecture Road was made in 1915, some parts of the original Fudo-zaka route were used as part of the new road. Then, the new road bacame popular as part of a current Fudo-zaka. The original Fudo-zaka route with stone statues has been discovered, investigated and repaired by Wakayama Prefectural Board of Education and Koya Town Board of Education since 2010.いろは坂 Iroha-zaka Slopeここからの上り坂は、京都や大阪方面から高野山へ向かう際には最後の難所で、坂はつづら折れの形状をそなえ、すべての曲がりをとって「四十八曲がり」とも呼ばれており、弘法大師がつくったといわれる「いろはにほへと・・・」の「いろはうた」の字数につなげて「いろは坂」と呼ばれるようになったと考えられる。明治時代に発行された「高野山参詣案内」には、「人々玉の汗を流し杖の力を借りてよじのぼる」とある。ここを登りきれば、後は名所・旧跡とともに比較的平坦な道が続く。Fudo-zaka begines to a zigzag uphill. The uphill used to be called '48 Corner' because of a number of corners of the Fudo-zaka path. Then, as this path became relevant to Kobodaishi, it is known as Iroha-zaka. Therefore, as Koyasan pilgrimage Guide published in Meiji Period (1868-1912) described that pilgrims climbed up with a stick, this hill was well-known as the most difficult part of which all the pilgrims would have to overcome.清不動堂(外不動) Kiyome Fudo-do (also known as Soto Fudo)一心院谷女人堂の南あった不動堂を「内不動」というのに対して、この不動堂は「外不動」と呼ばれていた。北の本尊不動明王は弘法大師空海御作だったとの伝承がある。現在の御堂は、焼失後再建されたもので、古くは一心院谷女人堂から約1,800m下の位置にあった。The Fudo temple located south of the Issh'in-tani Nyonin-do was called the "Uchi (inner) Fudo" while this Fudo temple was called the "Soto (outer) Fudo". It is said that the original patron Fudo statue was made by the Reverend Kobo Daishi, founder of Koyasan temples. The present temple is the reconstruction of the original, after being bumed by fire. Originally it stood approximately 1,800 meters below the Issin'in-tani Nyonin-do.花折坂 Hanaori-zaka Slope現在地は不動坂のなかでも「花折坂」と呼ばれている。この花折坂は、江戸時代後期に編纂された「紀伊名所図絵」に「参詣の諸客、此処にて花を折りて、、大師に捧ぐ」とあるほか、挿絵には巨大な華瓶が2基描かれている。高野山を目前にした参拝者たちはこの場所で花を摘んで、華瓶に供えたということである。和歌山県教育委員会、高野町教育委員会による平成22年からの調査で華瓶のひとつが発見された。華瓶は挿絵にあるとおり巨大なもので、高野山への参拝者の多くがこの道を通ったことがうかがえる。Your present location is called Hanaori-zaka. This spot is part of Fudo-zaka. According to 'Kii-meisho-zue', one of the reliable documents in Japanese history,compiled to the last part of the Edo Period (1603-1867), pilgrims used to pick up flowers and put into two huge pots to offer Kobo-daishi. Wakayama Prefectural Board of Education and Koya Town Board of Education have investigated since 2010 and found one huge poy. As pots drawn in 'Kii-meisho-zue' are huge, you can easily guess that a lot of pilgrims would offer flowers and walk through to Koyasan.稚児滝(兒瀧) Chigo-no-taki高野山に向かって左手、林立する樹木の合間から垣間見える滝は、稚児滝(兒瀧)と呼ばれている。滝の名称については諸説あるが、江戸時代後期編纂の「紀伊続風土記」には「昔兒の捨身せし所といひ傳ふ」とあり、成人に至らぬ身を投げたことに由来していることが伺える。また、宝永5年(1708)の初演された近松門左衛門による高野山を舞台にした浄瑠璃「心中万年草」では、高野山吉祥院の小姓、久米之介と雑貨屋の娘、お梅が最後に身を投げる悲哀の場所として登場する。You will find a waterfall between trees on your left, when you climb up to Koyasan. The water fall is known as Chigo-no-taki. There are various views on the name of Chigo-no-taki. According to 'Kii-syoku-huudoki', one of the reliable documents in Japanese history, which was edited in the last part of the Edo Period (1603-1867), an adolescent jumped into the waterfall to die. This site is also well-known for 'Joruri', a Japanese traditional narrative, which Chikamatsu Monzaemon was firstlt reciteds in 1708. To their sorrow, local residence jumped into the water fall.万丈転 Banjyo-korogashi江戸時代後期編纂の「紀伊名所図会」の挿絵には、この一帯に柵を巡らしているのがわかる。さらに次のような記述がある。「谷間を窺ふに、其深さいくばくと知れず」この場所は断崖絶壁であり、足を踏み落とすと命にかかわる場所として知られてきた。そのため、この場所は山内で罪を犯したものの手足を縛りつけ、簀巻きにして断崖へ追放したと伝えられる刑場跡のひとつとして万丈転と名づけられている。A picture of Kii-meisho-zue, one of the reliable documents in Japanese history, compled in the last part of the Edo Period (1603-1867), this area was surrounded with a fence. In addition, this area was well-known for a dariarous cliff in which same would have a fatal wouna. Therefaru, Benjoy-korogashi was named after a site of an execation where crominals wet and aflen over the cliff.岩不動 Iwa-fudo現在地は「岩不動」と呼ばれている。岩不動には由来があり、江戸時代後期に編纂された「紀伊名所図会」には「路傍の岩に不動の種子あり、大師の御爪彫なりという」という記述がある。種子と派仏教で諸尊を表す梵字のことで、弘法大師がこの岩盤のどこかに不動明王の梵字を刻まれたという意味である。この梵字を見つけることは今となっては困難であるが、いずれにしてもこの付近の山側は堅固な岩盤が連続しており、その光景自体が不動明王を思い浮かべるような迫力に満ちている。Your present location is Iwa-fudo. The origin of the name of Iwa-fudo can be traced by some written sentences in 'Kii-meisho-zue', one of the reliable documents in Japanese history, which was edited in the last part of the Edo Period (1603-1867). The sentences indicate that Kobo-daishi carved Sanskrit characters which symbolized Fudo Myoo, one of the strong faiths in Esoteric Buddhism, out of the rock. At present, it is not possible to find the Sanskrit characters on the rock. However, the scenery of the rocky mountainsides in this area could remind you of Fudo Myoo.高野山参詣道 黒河道 Koyasan Pilgrimage Routes Kuroko-michi Route黒河道は高野七口の一つ黒河口の至る高野参詣道で、橋本市賢堂から国城山東麓の明神ヶ田和を越え、藁谷から九度山町の市平で丹生川を渡り、久保から高野町の粉撞峠を越え、高野山内の千手院谷に入る登山道である。橋本から高野山への近道とされ、また、大和国(奈良県)からの参詣客がよく利用されたことから大和口とも呼ばれた。天正9年(1581)の資料には「大和口」と見え、正保元年(1644)の資料には「大和口又号粉撞峠口」とあり、江戸時代後期の「紀伊国名所図会」には「黒河口 或は大和口ともいふ」とあって、その呼称は時期により変遷があり、一定していなかったようである。道が険しいことから、多くの参詣客は黒河道の西方を並行する京大坂道を利用したようだが、黒河道は文禄3年(1594)の豊臣秀吉の高野参詣の帰途に用いたと言われ、そのルートが「紀伊続風土記」に見える。高野山周辺では、地域の産物を高野山へ奉納する「雑事のぼり」にも利用されたと伝えられ、物資の輸送にも用いられたものと推定されている。定福寺(1番)から粉撞峠(26番)までは、番号道標が500m毎に立っている。Kuroko-michi Route is the pilgrimage route to Kuroko-guchi, one of the seven entrance to Koyasan, from Kashikodo in Hashimoto City, Wakayama. The route was also called Yamato-kuchi, because many pilgrims from Yamato (Nara Prefecture) used this way. As Kuroko-michi Route was very steep, many pilgrims walked Kyo Osaka-michi Route instead, located on the western side of Kuroko-michi Route. However some still used it, such as Hideyoshi Toyotomi on his way back from Koyasan. It is also said that the route was used for "Zoji-nobori"-the carrying of regional farm products up to Koyasan as offerings. Kuroko-michi Route is the shortest way from Hashimoto City to Koyasan, and it was used not only for pilgrimage but also for transportation. Numbered signposts stand every 500 meters from Jofuku-ji Temple in Hashimoto City (No.1) to Kotsuki-toge Pass (No.26).木造阿弥陀如来坐像 Amida Nyorai定福寺は橋本市賢堂に所在する真言宗の寺院で、創建など来歴は明らかではないが、境内に弘安8年(1285)銘の九重石塔(一部欠損、橋本市指定文化財)が残されていることから、当寺にかかわる歴史の一端がうかがい得る。本尊阿弥陀如来坐像はいわゆる等身(像高88cm)の仏像で、両手を腹前で組む上品上生(弥陀定)印を結ぶ。阿弥陀如来は西方極楽浄土の教主とされ、念仏を行うものは必ず往生させるという仏である。浄土思想の普及に伴い一般に平安時代から造像されるが、特に浄土教の隆盛する平安時代後期には極楽浄土を願う人々によって盛んに信仰され、多くの作例がみられるようになった。本像は頭身の主体部を一材から彫り出した一木造で、腹部のまるみに合わせて刳り込んだ一材の両膝を剥ぎ寄せる。この手法は9~10世紀の大和に多くみられるもので、南都の様式を直接受けた作例といえる。また、適度な量感と強いひき締まりをみせる姿態は充実緊張の趣をただよわせる。頭体のプロポーションもよく、肉身の抑揚にそってゆるやかに起伏する衣文表現にも柔らかさを感じとれる。橋本市域には平安期の仏像彫刻は少なからず存在するが、本像は時期も古く(10~11世紀)貴重な作品である。Jofukuji-Temple is the temple of the Shingon sect at Kashikodo in Hashimoto city, and the ground of the temple has a nine-storied pagoda which inscription is carved "Koan 8 (1285)" (incomplete, designated as a municipal cultural asset). It has profound history. Amida Nyorai (Skt: Amitabha), 88 centimeter in height, form of fingers express the peaceful mind. They say Amida Nyorai is the founder of Western Paradise, or Pure Land, called Gokuraku (Skt: Sukhavati), and would be welvome in the Western Paradise, or Pure Land in peace. the Buddhist sculptures were made in Heian period as the soread of wishing to be welcome in the Pure Land, especially the latter term of the Heian period, they were had faith by the common people that wish to be welcome in the Western Paradise, or pure Land. It was carved a part of head and body of statue from one large block of wood, and connect it and a part of lap. The technical skill is typical of Yamato-style of during 9-10century. The figure of this sculpture has an aura of moderate massive, compact and a great-proportioned. The clothes express limber. Though there are several Buddhist statues of the Heian period in Hasimoto city, this Amida Nyorai is one of the most precious or important statue for 10-11 century.定福寺九重塔 The Nine-storied Stone Pagoda in Jofukuji Temple橋本市賢堂の定福寺境内に建つ砂岩製層塔で、基礎部には「弘安第八暦乙酉二月十三日願主黄善敬白」の銘が刻まれており、鎌倉時代の弘安8年(1285)に建立されたことがわかる。相輪部九輪の6段目以上と、塔身部の第8層目が欠損しているが、石造層塔は橋本市内でも類例が少なく、さらに年代が明らかな資料として極めて重要な資料といえる。また、「伊都郡学問路村誌」によると、「塔の下には石棺を埋めてあると言はれ、一村大飢饉の際に非ざれば発掘すべからず」との伝えがあるとて人々畏怖して手を触れず」と記されており、この塔が古くから村との関りをもって人々に受けとめられてきたことがうかがえる。石塔の一部を欠損しているとはいえ、多くの部分が現存しており、整然とした落ち着きのある鎌倉時代の石造層塔として貴重な存在である。There is a Nine-Storied Stone Pagoda in Jofukuji Temple grounds. This stone pagoda was made sandstone. We know this pagoda was built in 1285 by referring to a discovered epitaph. Some parts of the pagoda, especially "Kurin" and "Toshin" are missing, but this Nine-Storied Stone Pagodas is still precious, because it is very rare and this particular pagoda's age has been certified. The legend says that there is a stone coffin under the pagoda, which we must not excavate except when faced famine. The people around the village are fearfull of what lies underneath it and vows to keep it as it is. We can understand why they felt this pagoda was sacred monument in their village. This Nien-Storied Stone Pagoda has been well preserved and maintained since Kamakura period. It emanates calmness and order. Therefore we think this is a precious legacy.慈尊院 Jison-in, also known as "Koya for Women" 平成16年7月世界遺産に登録された慈尊院は、弘仁7年(816)弘法大師空海が、高野山開創に際し、高野山参詣の要所にあたるこの地に表玄関として伽藍を創建し、高野山一山の庶務を司る政所、高野山への宿所、冬季の避寒修行の場所とした。高野山内が女人禁制であったため、弘法大師空海の母公が晩年に移り住み、没後、廟堂として弥勒堂が建立された。女人の高野山参りは慈尊院ということで、「女人高野」と呼ばれて親しまれてきた。当時の慈尊院は、今の場所より北側にあり、方6丁の広さがあったと伝えられているが、天文9年(1540)紀の川の大洪水にて流失した。しかし、弥勒堂だけは天文6年(1537)に今の場所に移してあったため、流失はまぬがれた。弥勒堂に安置されている弥勒菩薩坐像は国宝に指定されている。高野山へ通じる260基(里石5基)の町石が続く参詣道、高野山町石道が慈尊院から高野山奥の院まで続いている。Jison-in is a Buddhist temple registered as a UNESCO World Heritage Site in 2004. It marks the entrance to "Choishi-michi", an important part of the "Sacred Sites and Pilgrimage Routes in the Kii Mountain Range". The 216 Stone Markers installed along the path lead worshippers to Okuno-in in Koyasan. The origin of this temple dates back to 816, when Kobo Daishi (Kukai) inaugurated the foundation of his monastery in Koyasan. As the main entrance to Koyasan, a Buddhist temple was built in Kudoyama. Constructed in the vast precincts of 654 square meters, the function of Jison-in temple those days was varied. Not only to govern the general affairs of the entire community of Koyasan, but to accommodate worshippers visiting to Koyasan, as well as Buddhist monks having practices in winter. As Koyasan was closed to women at that time, Kukai's mother moved to this site from the island of Shikoku. After her death, Miroku-do was built dedicated to her, and Jison-in came to be called "Koya for Women". Kept inside the Hall is the statue of Miroku (maitreya), which is designated as a National Treasure. The temple was named after the statue of Miroku Bosatsu, which is also called "Jison".築地塀・北門 Tsuiji Fence and North Gateこの築地塀・北門は、紀伊続風土記や高野春秋などの古記録によれば、天文9年(1540)の紀の川洪水による旧慈尊院境内流失時には既に建てられていたようである。築地塀は現在、三方延長約116m、棟高2.9mと非常に大規模なもので、築地は砂味入りの粘土を5~7cm程につき固め、何度も積み上げて屋根を葺くという特殊な技法で造られている。北門は、切妻造・本瓦葺の四脚門で、親柱は円柱、控柱は面取角柱からなり、頭貫木鼻、蟇股の形状から築地塀と同時期の建立とみられる。これらの遺構は様式や技法からみて16世紀の建立となり、築地塀は全国的にみても非常に珍しいものであり、また、高野政所としての歴史を知る貴重な遺構である。According to the ancient manuscripts Tsuiji Fance and North Gate were constructed before old Jison-in was washed away by the flood of the Kino River in the ninth year of Tenmon (1540). Tsuiji Fence is large-scale, 116 meters in lenght and 2.9 meters in height. The fance is made of clay mised with sand, which is prssurized and piled up little by little at a time into very solid walls. North Gate is a gabled roof. It's main pillars are circular, and others are chamfering prism. Judgung from the unique ornaments called "Kashiranuki-kibana" and "Kaerumata", the gate was built in about the same century as North Gate. Anyway these remains are very precious and historical from the points of the style and archifecture, which are inspected only at Jison-in in Wakayama Prefecture. These show us how Koya-Madokoro (government of offices) was performing the important duties here in those days.丹生官省符神社 Niukanshofu-jinja, a Shinto shrine founded by Kobo Daishi (Kukai) 弘法大師空海が慈尊院を開創した弘仁7年(816)、その守り神として地元にゆかりのある丹生都比売・高野御子の二神を祀った神社である。社殿三棟は木造一間社春日造、檜皮葺、極彩色北面で重要文化財に指定されている。官省符荘とは、太政官と民部省から認可された荘園のことを指し、丹生官省符神社は橋本市、高野口町、かつらぎ町、九度山町の荘園の総社として栄えた。官省符祭りは、荘園最大の祭礼で、朝廷の太政官と民部省から官府を賜った日を祈念して執り行われたのが祭の始まりとされている。丹生官省符神社の119段石段途中の石造大鳥居右横に180町石がある。この180町石は、弘法大師空海が別当を勤めた東大寺の僧、勝信・聖基を供養したもので文永9年(1272)建立されたものである。The Niukanshofu-jinja is a Shinto shrine which has enshrined the two local guardian deities, Niutsuhime and Koya Myojin since 816 when Kobo Daishi (Kukai) founded the Jison-in Temple in Kudoyama. Authorized by the government, Niukanshofu-jinja commanded a huge domain as a manor, which included Hashimoto, Koyaguchi, Katsuragi and Kudoyama areas. In order to commemorate the honorable day of the authorization, the Kanshofu Festival has long been held since then. It was the most important festivity in the manor. At the middle of the 119 stone steps, there stands a large torii made of stone. The Choishi No. 180 standing by the torii was erected in 1272 for the repose of Buddhist monks of Todai-ji Temple in Nara where Kobo Daishi (Kukai) used to work for.高野山町石道(高野山表参道) Koyasan Choishimichi高野山への道は、山に近ずくにつれて互いに合流し、7つの道に集約され山内に入ってきます。その7つの道のうち、表参道と呼ばれているのが「町石道」です。大師自身が踏みしめ、過去多くの人々が参拝登山した「町石道」は、それ自体が信仰の対象とされてきました。高野山への表参道「町石道」は ”祈りの道”ともいえます。九度山町慈尊院から、高野山奥の院御廟まで約24kmの道程です。1町ごとに町石と36町ごとに里石(4本)が立ち並んでいます。“町石”とは、高さ3m弱で五輪卒塔婆の石柱です。高野山根本大塔を基点に御廟まで36本、根本大塔から慈尊院まで180本建てられています。町数とともに山上36町を金剛界37尊、山下180町を胎蔵界180尊にあて、それぞれを表す梵字と施主の名前が刻み込まれています。昔は木造の町卒塔婆が建てられていましたが、文永2年(1265)に高野山遍照光院覚?上人が石造の町卒塔婆建立を発願し、以来20年の年月をかけて弘安8年(1285)に200余基が完成しました。完成後700有余年の間に数度の補修で50基ほどが再建された以外は創建当時のままである。Among the several pilgrimage routes to Koyasan, the "Koyasan Choishimichi" is the one constructed by the founder of the temple, Kukai, and the one that has been most used. At intervals of one Cho (about 109m) all along the route, stone signposts called Choishi have been erected. On these signposts are engraved not only the distance in Cho to the Danjo Garan compound but also the Sanskrit names of Buddhas of Kongokai (the Diamond Realm in the doctrine of esoteric Buddhism) and 180 Buddhas of Taizokai (the Womb Realm in the doctrine of esoteric Buddhism), the name of the donor, and the date and purpose of the construction. Originally, Choishi signposts had been wooden monuments but they were replaced in the 13th century with stone monuments, as seen at present, through donations by people from various walks of life. Out of the 220 existing Choishi signposts, 179 are the original monuments, which for eight centuries have witnessed people on pilgrimage as they proceed toward the mountaintop, with faith and determination whic becomes ever stronger with each Cho traveled.高野山町石道 Koyasan Choishimichi金剛峯寺への参詣道は数本あるが、そのなかでも空海が切り開き、その後最もよく使われた主要道が「高野山町石道」で、沿道には一町(約109m)ごとに町石が建てられている。町石には壇上伽藍からの距離(町数)のほか、密教の金剛界三十六尊及び胎蔵界八十尊の梵字、寄進者の名前、建立年月日及び目的などが彫り込まれている。もとは木製の卒塔婆が建てられていたが、鎌倉時代に各層の寄進を募り、現在見るような町石となった。220基の町石のうち179基については当時のものが遺り、一町ごとに礼拝を重ねながら山上を目指した参詣の様子を今に伝えている。Among the several pilgrimage route to in the "Koyasan Choishimichi" is the one constructed by the founder of the temple, Kukai, and the one that has been most used. At intervals of one Cho (about 109m) all along the route, stone signposts called Choishi have been erected. On these signposts are engraved not only the distace in Cho to the Danjogaran compound but also the Sanskrit names of 36 Buddhas of Kongokai (the Diamond Realm in the doctrine of esoteric Buddhism) and 180 Buddhas of Taizokai (the Womb Realm in the doctrine of esoteric Buddhism), the name of the donor, and the date and purpose of the construction. Originally, Choishi signposts had been wooden monuments but they were replaced in the 13th century with stone monuments, as seen at present, through donations by people from various walks of life. Out of the 220 existing Choishi signposts, 179 are the original monuments, which for eight centuries have witnessed people on pilgrimage as they proceed toward the mountaintop, with faith and determination whic becomes ever strongeer with each Cho traveled.銭壷石 Zentsubo-ishi Rock文永2年(1265)鎌倉時代、覚斅上人の発願により、20年という長い歳月をかけ町石道が整備されました。整備作業の際、北条時宗の外戚である安達泰盛が、この石の上に置いた壺に給金を入れ、作業員につかみどりをさせて与えたという伝承があります。銭壺は上部がくびれているため、欲を出してたくさんの銭をつかんでもてが引っかかって取りだすことができません。そのため、大きな手の者でも、小さな手の者でもつかめる銭の量は大差なかったと言われています。The "Cho-ishi-michi" Koyasan Pilgrimage Route was improved over a period of 20 years, beginning in 1265 by the desire of the Venerable Kakukyo. A war lord, Adachi Yasumori would put money in a pot (tsubo) and put it on this rock and had the road workers grab money out of the pot as their wages. Because the mouth of the pot was small, the amount they could get was about the same regardless of the size of the workers' hands. It could be interpreted as a message that people should not be too greedy.史跡 二ツ鳥居 Historic site Futatsu Torii (Two Torii)この鳥居は、弘仁10年(819)5月3日弘法大師によって建立された。当時は木製であったものを慶安2年(1649)5月補陀洛院叟遍が私財を以って今の鳥居とした。高さ1丈7尺(約5.6m)広さ2間(約4.7m)。なお、この鳥居は高野山から下ってきて、丹生都比売神社の境内の入り口に当たる。This Torii was erected by Kobo Daishi, Kojin 10 (819). 5. 3. What at the time were made of wood, Keian 2 (1649) may fudaraku Lok Academy Hiki universal with private property and now Torii that. 1-7 scale height (about 5.6m) wide between the two (about 4.7m). Furthermore, this Torii came down from Mt. koya, Niutsuhime shrine in the entrance to.白蛇の岩と鳥居 Hakuja-no-iwa Rock and Torii Gateこの鳥居の奥にある大きな岩は、白蛇の岩(垂迹岩)といい、この岩の隙間に入り込もうとしていた蛇を、杖でつついて驚かせた僧が、丹生都比売神社からの帰途、この岩の前を通ると白い大蛇が岩の上の木に巻き付いて待ち構えていたという伝説があります。僧は自分の非を悟り、丹生都比売神社でご祈祷をして戻って見ると、大蛇はすでに消えていたといいます。その話から、この岩には白蛇が棲みついており、この岩にお参りをして、白蛇の姿をみると幸せになると言い伝えられています。Shrine, the white snake was lurking in the tree over therock. The monk realized his mistake and went back to the shrine and made his prayer. when he returned to the rock, the snake was no longer there. From this story, they say that the whit snake lives in this rock and if you visit this rock and see the white snake, you will become happy. The rock is also called "Suijaku-iwa Rock" meaning that Buddha is in this world to help people in the appearance of the white snake.神田地蔵堂 Kamida Jizo-do神田応其池の先にある神田地蔵堂には、本尊の子安地蔵尊と共に、空海と木食応其が祀られています。 この場所には、平家物語にまつわる伝説も残っています。平清盛の嫡子・平重盛の家臣だった滝口入道と、重盛の妹・横笛の悲恋物語です。 滝口入道(当時の名は斉藤時頼)は、平清盛が西八条殿で開催した花見の宴で、建礼門院に仕えていた横笛の舞を見て惚れてしまい、恋文を書いて告白。二人は相思相愛の仲となりました。 しかし、身分が違いすぎるため斉藤時頼の父が許さず、時頼は出家して京都・嵯峨の往生院に入り、滝口入道となります。それでも横笛が会いに来たため、滝口入道は高野山に入山。さすがの横笛も女人禁制の高野山には入れず、この地蔵堂のある場所で滝口入道を待ち続けたといいます。 江戸時代には高野山上のすぐ手前に女人堂ができましたが、平安時代は女性はこの辺りまでしか来ることができなかったのでしょう。Meet Kamida Jizo-do and a Ougo-ike pond which is along with Takehito Koyasu jizo statue of Buddha enshrined and Kukai and wood products meet. Still this place have a legend in the tale of the Heike. It is a heartbreaking story of Takiguchi nyudo was a vassal of the legitimate child of Taira no Kiyomori and the Taira Shigemori and shige's sister, Fife. Takiguchi nyudo (Saito tokiyori's name at the time), Taira no Kiyomori is West confess, writing a love letter, fall in love with dance flute held in hachijo, blossom, was served to the gate to see. He was deeply in love with. But are too different to permit Saito tokiyori's father, when the priest asked the Academy, Ojo in Sagano, Kyoto, Takiguchi nyudo. Came to still see the flute to enter Koyasan, Takiguchi nyudo. Referred to in place of Fife put to nix koya-San, this temple is kept waiting for Takiguchi nyudo. During the Edo period on the Koya-San just before women's Hall could Heian period women could not only come around here?神田応其池 Kamida Ougo-ike Pond113町石の近くには、神田応其池という池があります。安土桃山時代の僧侶で、紀州に攻めこんできた豊臣秀吉と高野山との和議を結んだ木食応其(1536~1608年)が、この近くにある神田の里のために築造した溜め池だと伝わっています。 神田の里は、その名の通り神の田(丹生都比売神社の御供田)があった里です。113 towns near the stone, Kamida Ougo-ike meet and there is a pond a pond. Wood food according to Toyotomi Hideyoshi came war meonnde in the Kishu, priest of the Azuchi-Momoyama period and the Koya-San signed Sono (1536-1608), irrigation reservoirs built on the village located near to, and. Village of Kamida is a village had fields of God (Niutsuhime shrine Gokuden) as the name suggests.丹生都比売神社 Niutsuhime-jinja Shrineこの神社の創建は古く、少なくとも今から千七百年前のことと伝えられる。現在残る日本最古の祝詞のひとつである「丹生大明神告門」によれば丹生都比売大神は天須大御神の妹神で、紀ノ川流域の三谷に降臨、紀州・大和を巡られ農耕を広め、この天須の地に鎮座された。また、播磨国風土記によれば神功皇后の出兵の折、丹生都比売大神託宣をつのり衣服・武具・船をすべて朱色に塗ったところ戦勝することが出来たため、これを感謝し応神天皇が社殿と広大な神須を寄進されたことがある。丹は朱砂を意味し、その鎮﨔のある所に「丹生」の名前がある。丹生都比売大神は、この地に本拠を置く日本鎮衡の朱砂を採掘する一族を祀る女神とされる。全国に丹生神社は八十八社、丹生都比売を祀る神社は百八社、摂末社を入れると百八十社余を数え、その総本社である。御子の高野御子大神は、密教の根本道場の地を求めていた弘法大師空海の茲して白と黒の犬を連れた狩人に変身して現れ、空海を高野山に導いたと今昔物語にある。空海は日本人の心に根ざした仏教を説教するために、大神のご守護を受けて神々の住む山を借受け、真言密教の総本山高野山を開いた。そして、古くから日本人の心にある祖先を大切にし、自然の恵みに感謝する神道の精神が仏教に取り入れられ、この神社と高野山に於いて、神と仏が共存する日本の宗教観が形成された。この神社の周囲には、数多くの堂塔が建てられ、明治の神仏分離まで神と仏が相和して五十六人の神主と僧侶で守られてきた。高野山に参詣する表参道である町石道の中間にある二つ鳥居は、神社の境内の入り口で、まず地主神であるこの神社に参拝した後に高野山に登ることが習慣であった。This shrine dates back, at least reportedly 1700 years ago from now. According to Niu raw daimyojin told gates, one of the chants now Japan's oldest Niu capital ratio sold Okami heaven Subashiri-ohmikami sister God, and preached the Kishu, Yamato mitani of the Kinokawa River basin, advent spread farming, was enshrined in the heavens Suma. In addition, Harima province and appreciate this because I could hear Niu capital ratio sold Okami Oracle God effort Empress's troops fold, according to the topography, clothing, armor and ships all painted Orange to victory, Emperor Ojin was donated by shrine and vast God Suma. Where is the Jingdezhen Keyaki in the name of "Niu", Dan means red sand. Niu capital ratio sold Okami is the clan to mine the red sand of Japan town in this area to worship the goddess. Nationwide is Niu student shrine enshrined the eighty eight, Niu, capital ratio, sell 108 companies, perturbed at the end into counted more than 180 companies, its headquarters. Son Takano son Okami is transformed into a Hunter of Kukai wanted land of Buddhism: the black and white dogs appearing, Kukai led to koya-San the stories, past and present. To preach Buddhism rooted in the hearts of the Japanese Kūkai, of Okami please KICT patron gods live in the mountains, gross of the Shingon esoteric Buddhism opened this high hills. And Japan, thanks to the blessings of nature and ancestors since ancient times is in the heart of the Japanese Shinto spirit incorporated into Buddhism, coexist in this shrine and God and the Buddha religion was formed. Built numerous towers around the shrine, before the shinbutsu bunri of the Meiji era by Sowa God and Buddha, has been defended by the 56 priests and monks. Was the custom in that climb after two Torii gate at the entrance of the shrine, visit the landlord God in this shrine on Mt. koya in the middle of town on the pilgrimage to Koyasan omote-Sando paved path.丹生都比売神社は、高野山の地主神として弘法大師空海の高野山開創よりも早く、かつらぎ町天野の地に祀られてきた。「延喜式」の式内社で、天照大神の妹君にあたる丹生都比売神をはじめ四祭神を祀っている。あでやかな朱塗の鳥居、楼門、輪橋(太鼓橋、春日造の本殿四棟の華麗なたたずまいは、由緒の深さとともに女神の里のおくゆかしさを感じる。丹生都比売神社から八町坂を登りきると、町石道のわきに二基の石造りの鳥居、二ツ鳥居が並んで建っている。丹生明神と高野明神の鳥居である。Located at Amano district in Katsuragi Town, the Niutsuhime-jinja has been enshrined as the local deity who watches over Koyasan. It was much earlier than the foundation of Koyasan by Kobo Daishi (Kukai). Enshrined there are four deities including Niutsuhime, a younger sister of Amaterasu Omikami. In the precincts of the ancient Shinto shrine, there atand impressive structures colored in vermillion red: Hige Torii, Tower Gate, Arched Bridge and four buildings of Shinto shrine designed in Kasuga-style. A little far from this shrine, two stone-made toriis stand side by side along the way of the "Choishi-michi". One was built for the Niu Myojin, and the other was for the Koya Myojin.本殿(重要文化財)室町時代 Hon-den (Main Shrine) Important Cultural Property (Muromachi Period)第一殿に丹生都比売大神、第二殿に高野御子大神、第三殿に大食都比売大神、第四殿に市杵島比売大神を祀る。室町時代に再建されたもので、屋根は檜皮葦、一間社春日造では国内最大級の規模を誇る。国指定重要文化財。若宮は行勝上人を祀る。Niutsuhime-no-okami deity is enshrined in the first shrine building from the right, Takanomiko-no-okamideity is in the second, Ogetsuhime-no-okami deity in the third, Ichikishimahime-no-okami deity in the fourth. They were reconstructed in the 15th century. All four big shrine are designated as national important cultural properties. Wakamiya, the small shrine asid is dedicated to Priest Gyosho.楼門(重要文化財)室町時代 Romon Gate (Important Cultural Property) Muromachi Period1449年(室町時代)の建立で入母屋造檜皮葦、室町中期の三門一戸の代表的な楼門形式である。国指定重要文化財This two-storied gate was built in 1499, designated as a national important cultural property.外鳥居 Soto-Torii Gate両部鳥居の形式になっており、鳥居に屋根と台輪・前後の稚児脚が付属し、神仏習合の特色を表している。This outer Torii Gate with decorative design is called Ryobu-Torii, which shows the influence of the syncretization of Shinto and Buddhism.輪橋 Rinkyo Bridge神様が渡られるための神橋で、反り橋の形状になったのは淀君が寄進したと言われる。This arched bridge was built for deities to cross.鏡池 Kagami-Ike (Mirror Pond)不老長寿になった八百比丘尼と言う尼僧が池にその姿を映し、年老わない自分を嘆き鏡を投げ入れたと伝わる。According to legend, Yaobikuni, a nun who had got the perpetua l youth and longevity, lamented over her fate and threw her mirror to this pond. 佐波神社 Sawa-jinja Shrine境内社で、明治時代に上天野地区の諸社を合わせ祀った。In the late 19th century, they enshrined other local deities in this shrine.大峯修験者の碑 The "Omine Mountaineering Ascetics'" Monument高い石柱の四基は、大峯修験者(山伏)が、大峯入峯に際し建てた碑で、県の文化財に指定されている。元は、神社輪橋を渡った所に建っていたが、明治の神仏分離により、比所に移されました。向かって右より四号塔 延元元年(1336)泰助 外三十名二号塔 正安四年(1302)定慶 外百七十名一号塔 正応六年(1293)幸明 外九十名三号塔 文保三年(1319)覚祐 外百八十名These four towers were erected by Omine mountaineering ascetics, Yamabushi when they lived ascetic life, "Syugen in Omine".These monuments are appointed cultural assets by Wakayama pref. Originally they were erected at the place across the arch bridge of the shrine, but they were moved to this spot for reasons of the separation of Buddhism and Shinto-ism in the Meiji era.From right against them,No4 Tower built in the Engen 1 (1336)by Taisuke other 30 people.No2 Tower built in the Seian 4 (1302)by Jokei other 170 people.No1 Tower built in the Seiou 6 (1293)by Komei other 90 people.No3 Tower built in the Bumpo 3 (1319)by Kakuyu other 180 people.光明真言板碑 The "Komyou Shingon" Board Monument大きな板碑は、光明真言曼荼羅碑と言います。寛文2年(1662)建立され正面の円形の部分に、中央より、時計の針の進む方向に、梵字で光明真言が、背面には多くの僧侶が刻まれています。この頃より、光明真言講が形成され、この形の碑が建てられるようになる。This big monument is called Komyou-Shingon-Hi. It was erected in the Kanbun 2 (1662). From under the center of the front circle, toward clock hands moving, Komyou-Shingon is carved in sanscrit characters. On its back, many names of priests are carved. From this time, a religeous association Komyou-Shingon-Kou was formed, and the monument of this form came to be erected.脇の宿石厨子 A feretory "Ishizushi in Wakinosyuku"右の石厨子は、元「脇の宿」にあったが、明治になり比所に移されました。内部には、葛城修験のご本尊「役の行者」の石像が安置されています。葛城修験は、毎年四月七日丹正明神のご神体を山伏の笈に移し、脇の宿にこもり、五月四日天野を出発し、加太より大和二上山まで二十八宿四十九院を巡り、六月十八日御神体を神社にお還しする神還祭まで修行を行います。This stone feretory Ishizushi was originaiiy placed in Wakinosyuku in the Meiji era, after that it was moved here. Inside it, a stone statue of, an ascentic En-no-gyohia who trained himself in Mt. Katsuragi is deified for a worship object Gohonzon. Katsuragi asceticism is a function that ascetics Yamabushi move the warship object of the Niu-myojin deity to his pannier Oi or April 7 every year and they hide them-selves in Wakinosyuku-in and then on May 4 they start from Amano, travel in 28 inns and around 49 temples from Kada to Mt. Nijozan in Yamato, and finally on June 18, they return back the worship object to Niu-myojin deity.御影堂跡 Mie-do Shrine Ruinsお堂は、三間(5.4m)、四方の三尺の縁をつけ、本尊は、大師尊像を安置していた。源頼朝の妻、二位の尼(北条政子)によって建暦元年(1211)建立され、二位の尼が熊野詣でのかえりに天野社に立ち寄り、三、四社殿の建立寄進と共に女人禁制で高野山に登れない女人のためと、夫頼朝の菩提を弔うために建てられたと言われる。This architecture had 3Jaku-(90cm) brims around 3Gen-(5.4m) square. The sacred statue of a big priest Daishi was deified for the worship object Honzon. It was erected by Minamoto Yoritomo's wife, Hojou Masako; a nun who had the Japanese court rank Ni-i, in the Kenrei 1 (1211). Oh her way home from Kumano pilgrimage, she dropped in Amano shrine, and contributed three of four shrines after erection. At the same time, Mie-do shrine was built for women who coudn't go to Mt. Koya because they were protibited from climbing it and in order to pray Yoritomo's soul, they say. 多宝塔跡 Taho-to Tower Ruins二層の塔は、二間三尺五寸(4.65m)、周りに縁を付け、御本尊は胎蔵界大日如来を安置し、神社の周辺に建立された中心的なものであった。10世紀中頃、高野山一度目の荒廃のとき、復興に当った雅真僧都によって建てられ、御影堂とおなじく神社に向かって正面に建てられていた。堂と谷川の間、一段低いのが昔の各堂の参拝道である。This tower whose roof was double had 2Ken 3Jaku 5Sun (4.65m) brims around, inside it, "Taizokai-Dainichi-Nyorai" was deified as a worship object Go-honzon. It was the central architecture erected around shrines. When thefirst desolation in Koyasan came up in about the middle of the tenth century, it was reconstructed by Gashin-sozu priest, they say. It stood at the frontage against the shrine like Mie-do shrine. Between the shrine and a mountain rill, the lower worship road to each temple and shrine is found.高野参詣道 三谷坂 Koyasan Pilgrimage Routes: Mitani-zaka Slope三谷坂は、丹生酒殿神社を起点として、紀伊山地尾根筋を通り、天野の丹生都比売神社に参詣し、六本杉で高野参詣道町石道に合流する参詣道である。久安3~6年(1147~1150)、当時の御室御所(仁和寺代表職の称号)の覚法法親王が、高野山籠の際に好んで通った。祈りの道としての色彩が濃く、沿線には笠石や頬切地蔵などの信仰に関わる遺物が数多くある。また三谷は丹生都比売神が最初に降臨したとされる地域であり、多くの丹生都比売神伝承や丹生都比売神社神主による丹生酒殿神社神主兼職の記録、丹生都比売神社ご神体鋳造のための木型など、貴重な資料が残っている。三谷と天野をつなぎ、高野山を目指すこの参詣道が、高野山開創や神仏習合を考える上で極めて重要な文化財として位置付けられる。The Mitani-zaka Slope is a pilgrimage route that starts at Niusakadono-jinja Shrine, runs along a ridge line of the Kii mountains, visits Niutsuhime-jinja Shrine in Amano, and joins the Choishimichi Pilgrimage Route to Koyasan, at Ropponsugi Cedar Trees. Kakuho, the royalty of Japan and the chief priest of Ninna-ji Temple in the mid 12th century, used this route to make a pilgrimage to Koyasan. Tradition says that the Mitani district is the place where the female deity Niutsuhime no Okami first descended. Many folktales about the deity still remain, and many preclous historical sources, incleding documents on the priest of Niutsuhime-jinja Shrine serving also as the priest of Niusakadono-jinja Shrine, and a wooden mold used to cast the object of worship of Niutsuhime-jinja Shrine, are also preserved. This pilgrimage route connecting Mitani and Amano, and leading to Koyasan, is posilioned as a cultural property that gives as important suggestions on the foundation of Koyasan and syncretism between Shintoism and Buddhism.天野の里 Amano Village柳沢明神 The Gracious Deity "Yanagisawa Myojin"むかし、この地に大きな柳があり柳沢と呼ばれていた。この神社の宮仕えの家に伝わる古文書に、狩場明神がこの前の一の滝不動あたりで空海と会い、ここに案内し丹生明神と会わせたと記されている。従って、ここは空海と丹生明神が話し合った場所と伝えられている。高野山より堅義の神として大切にされてきたA long time ago, there used to be a big willow yanagi, so they called this place "Yagagisawa". It has been descrived that Kariba Myojin deity met Kukai priest around Ichino-taki-Fudo and guided him here and then let him meet Niu-Myojin deity in an old document that had been handed down to the family serving this shrine. So this place has been handed down as the place where Kukai and Niu-Myojin deity talked over each other. It has been made much value as the God of Ryugi from Koyasan temples.西行堂 The Shrine of Saigyoこのお堂は、昭和61年に場所を移して再建された。吉野の西行庵と広川寺の西行堂と共に、天野の西行堂は、西行妻娘ゆかりの堂として有名である。西行妻娘の住まいとした庵を、西行堂として祀った天野の里人は、再建を繰り返し、平安時代末期より守り続けてきた。妻は、西行が出家して二年後、この下の家の後方台地に庵を建て住んだ。娘も15歳の時、尼となり母と共に生涯を終えた。母と娘は、この下に葬られ、だれが建てたのか小さな六地蔵にかこまれ、しずかに眠っている。This shrine was reestablished in the Showa 61 (1980) after that, it was removed here. The shrine of Saigyo-in Amano is famous as the shrine connected with Saigyo's wife and daughter as much as a hermitage of Saigyo in Yoshino and the shrine of Saigyo the Hirokawadera Temple. The villagers in Amano prayed hermitage where Saigyo's wife and his daughter lived in as Saigyo-do Shrine, reconstructed repeaterdly and have kept it since the end of the Heian era. Saigyo became a Buddhist Two years later his wife erected a hermitage in the back of the plateau in this lower part and lived there. His daughter also became a nun at fifteen and finished her life with her mother. The mother and her daughter have been buried under here surrounded by six fittle stone statues called Rokujizo. We dont know who erected them but they are sleeping quietly under here. "With weeping insects worning out in the grass, does leave antume Does leave the dew nermtage in Amano up two now" by Jiun.奥之沢明神 The Gracious deity "Okunosawa Myojin"ここは、丹生明神が初めて天野に入った所と伝えられている。丹生告門は、和銅3年(710)に書かれたが、それには丹生明神が、三谷の岩口の滝の神として現れ、大和方面より九度山、古沢を通り小都知の峯(山頂)より此所に降りてきた、言う。その後、紀伊の北部を巡り、今の神社の地に祀られた、と記されている。It has been communicated down that this is the place where the gracious deity "Nyu-myojin" entered Amano for the first time. The shintoism liturgy "Nyu norito" was written in the Wado 3 (710).It says that "Nyu-myojin" appeared as the got at Iwaguchi fall in Mitani and he came down here from the peak of this mountain Ozuchi through Kudoyama and Kosawa from Yamato direction. After that, it is described that he traveled the north of Wakayama Kishu and was finaly enshrined here.西行妻娘宝篋印塔 鬼王の墓 The Monument of Saigyo's Wife and his Daughter; "Hokyointo Tower" and Onio's Grave二基の宝篋印塔は、西行の妻と娘を供養した碑で、和歌山県の文化財に指定されている。向かって右より二基は、応安5年(1372)建立され、左二基は文安6年(1449)に建立された。後方の数多くの五輪は、蘇我兄弟の郎党、鬼王・団三郎を供養した碑である。二人の郎党は、主人の遺骨を高野山に納めた後、天野のこの地で生涯を終えたと伝えられている。Two Hokyointo towers are the monuments erected for the repose of Saigyo's wife's and his daughter's souls and they are appointed cultural assets in Wakayama prefecture. Two towers on the rightside against you were erected in the Ouan 5 (1372) and two towers on the feftside were done in the Bunan 6 (1449). Many tower's in the rear composed of five parts, which are called "Gorin", are the Gorin held a memorial service for two men Oniomaru's and Danzaburo's souls of the followers belonging to Soga brothers. It has been handed down that two followers laid their herefemans in Mt. Koya had finished the lives in Amono here.西行妻娘の墓 Saigyo's Wife and His Daughter's Graves西行が出家して間もなく、妻も尼となり康治元年81142)ここに庵を結び続経三昧の生活を送っていた。娘も出家の志があって、京都より十五歳ばかりにて高野の麓の天野と聞いただけの一人旅。やっと天野にたどり着き、母娘二人で仏門に入り、生涯を終えたのである。娘の亡くなったのは正治元年(1199)秋彼岸と言われている。ほととぎす 古きあはれの 塚二つ (青々)After Saigyo became a Buddhist his wife also became a nun soon. She erected a hermitage in the Koji 1 (1142), and led a life doing nothing but reciting a sutra. His daughter also had a will to become a nun, so she traveled alone at about sixteen. She knew that her mother had been in Amano on the foot of Mt Koya, and found her way there at last. After that , both the mother and her daughter entered Buddhism and finished their lives. People say the daughter died in the autumn equinoctial week in the Seiji 1 (1199)."A little cuckoo is chirping, the old feeling mounds are two there", by Seisei横笛の恋塚 Yokobue's Koizuka Mound平家に仕えた名門武士、斎藤時頼(滝口入道)が雑仕横笛と恋におちたが、実らぬ恋と悟って時頼は出家し、嵯峨の往生院に入った。後に高野山で多聞坊浄阿と称し、仏門修行の毎日を送った。横笛も後を追い、奈良の法華寺で生涯を終えたとか、桂川に身を投げたなどの諸説あるが、治承3年(1179)高野山に入った時頼のあとを慕い、ここに庵を結び、恋しい人にあうこともなく、十九歳ではかなくなったと伝えられている。滝口と横笛のやり取りした歌に 滝口入道の歌 そるまでは 恨みしかども梓弓 まことの道に 入るぞうれしき 横笛の返歌に そるとても 何か恨みん 棒弓 引きとどむべき 心ならねばA samurai, his name was Tokiyori Saito (he changed his name, "Takiguchi Nyundo" after) who served Heike regime falled in love with a lady, her name was "Yokobue" belonged to a small job in the court, but he realized that their love would not have come true. Tokiyori retired into the bonzehood and trained himself at the Ojo-in Temple in Saga. There are various rumours that he called himself Tamon-bojoa, did Buddhist training life every day, Yokobue pursued him, finished her life at the Hokkeji Temple in Nara or threw herself into the Katsuragawa River. It has been handed down that since she loved Tokiyori who had been trained himself everyday in Mt. Koyasan dearly, she secluded herself at a hermitage here, but without meeting Tokiyori, she passed away at nineteen in odes between Takiguchi and Yokobue. A Priest Niudo Takiguchi's ode to her "Before I had warped a catalpa bow azusayumi (had shaved my hair), reproached myself, but now feel it calm to nenter a true buddhist road". Yokobue's ode in reply to him "You had warped an azusayumi (had shaved your hair), so would reproach anything, for I didn't have a soul to prevent from going. ("warp an azusayumi" and "shave hair" express for Soru in a play upon Japanene words and "shave hair" means that a person goes into Buddhism).大念仏一結衆 宝篋印塔 Dainembutsu people's assembly tower , "Hokyoin-to"この宝篋印塔は、応永23年(1416)に大念仏衆が、秋の彼岸中日に建てたものである。建立と共に、ここ上天野には大念仏が、下天野には六斎念仏が盛んとなり現在に至っている。この碑は、鎌倉時代の宝篋印塔の形式をよく表し完存している貴重なものといえよう。This Hokyoin-to tower erected on the middle day of the autumn equinoctial week in Ouei 23 (1416) by Dainembutsu people. With the erection, here in upper Amano Dainenbutsu, and in down Amano Rokusainembutsu were prospered, and they have come up to the present. This monument expresses goodly the format shape of Hokyoin-to tower in the Kamakura era, and it has been kept perfect, so this is a very valuable object. The board monument behind you is Koshinzuka mound, it was built in the Keian 1 (1648) by the religeous associations Koshin-ko people. Their names are carved on the board. Dainembutsu, a form of Buddhism saying that Buddists chant a sutra loudly. Rokusainembutsu, a form of Buddhism saying that buddhists chant a sutra with peculiar intonation and dance.貧女の一燈お照の墓 A Poor Woman's Lantern "The Grave of Oteru"高野山奥の院に、千年近くの間光り輝いている貧女の一燈と言われる燈籠がある。お照という少女が、自分の髪を売った金で養父母の菩提を弔うために献じた一燈である。お照はその後、ここに庵を結び養父母の菩提を弔いつつ生涯を閉じたと伝えられている。天和2年(1682)妙春尼により供養塔が建てられ、貞享5年(1688)天野の郷供僧、浄意が女人の苦しみを救うために、代受苦の行を十年間勤め、ここに碑が建てられた。この上に実父母の墓と伝えられる碑がある。In the inner sanctuary of Mt. Koya, there is a dedicatory lantern that is called a poor woman's lantern "Hinnyo-no-ittou" and has lighted brightly for about thousand years. It is one lantern that a girl called "Oteru" dedicated to pray for her foster parents's souls with the money she got by selling her hair. In the Tenwa 2 (1682), a tower was erected for the repose of praying their souls by a nun Myoshin-ni. In the Teikyo 5 (1688) a priest Joui belonging to Amano village carried out austerities instead of them for ten years to save women's suffering and the monument for her was erected here. It has been handed down that in the upper part of this locafren the grave of her parents stands. 有王丸の墓 The Grave of "Ariomaru"俊寛僧都の召使有王は、鹿の谷の謀議に破れて鬼界ヶ島に流され、寂しく世を去った俊寛の遺骨を、治承3年(1179)五月高野山に納め、法師となって主の菩提を弔い、天野に住み生涯を終えたと言われています。俊寛の娘もまた、12才で天野の別所で尼になったと「源平盛衰記」に記されています。「有王は俊寛僧都の遺骨を顎にかけ、高野に登り奥の院に納めつつ蓮花台にて法師となり、諸国七道修行して、主の後世をぞ弔ひける」A priest Shunkan was defeated to a conspiracy in Shhikagatani and exired to Kikaigashima lsland and passed away lonely. After that his servant Ariou consigned Shunkan's emams in it. Koya in May in the Jisyo 3 (1179), and became a priest to pray for his host's soul, lived in Amano and firthshed his life, they say. It is described in "Gempeiseisuiki" that Shunkan's daughter also became a nun in another place of Amano. "Ariou nanged a priest Shunkan's remains on his neck after he went to Mt. Koya to consion them in the inner sanctuary Okuno-in, he became a priest in Rengedai vally, then he oracticed austerities around seven roads in various provinces, he prayed for his host's soul".院の墓 The Grave of "In"院の墓と伝えられているが、鳥羽天皇の皇后の待賢門院の墓でなく、院に仕えた中納言の局の墓と考えられる。「山家集」には、中納言の局が待賢門院の喪に服した後、京都の小倉の住まいを捨て、天野に移り住んだと記されており、久安5年(1149)の頃と推定される。この地に庵を結ひ、入寂した後、里人が葬ったのがこの墓です。ここのすぐ下に西行堂があり、西行と関係が深かった中納言の局が、高野山への道、八町坂に面したここに住まいをもったのも当然とも言える。Though it has been handed down that this grave is "The grave of In", this is not "Taikenmon-In's grave" who was the wife of Toba Emperor, but this is considered to be "The grave of Chunagon-no Tsubone" who served "In". In the collection book "Sankasyu", it is described that Chunagon-no-Tsubone left her house at Ogura in Kyoto for Amano after she mourned for Jikenmon-In. It is guessed in about the Kyuan 3 (1147). This is the grave where she was buried by villagers after she secluded herself at a hermitage and finished her life here. Saigyo-do shrjne is just under here, and we can say it is natural that Chunagon-no-Tsubone who was deeply connected with Saigyo should have dwelled in this place, fronting Hacho-zaka slope, the way to Mt. Koya.

世界遺産「紀伊産地の霊場と参詣道」 World Heritage (Sacred Sites and Pilgrimage Routes in the Kii Mountain Range)史跡・名勝 吉野山 Yoshinoyama地理的概要 Geographical Significance of Yoshino Mountain吉野山は、紀伊半島のほぼ中央部、大峰山脈の北端を形成する位置にある。その北側には紀の川の上流である吉野川が東西に流れ、その東西は、泉湯谷と左曾谷と呼ばれる深い渓谷によって挟まれている。吉野川の南岸から、標高857.9mの青根ヶ峰まで、直線距離にして約8km連なる馬の背状の尾根が吉野山の中心といえる。吉野山は、奈良盆地に都が営まれていた古代から、大峯の山々を背景として、吉野川の向こうに望まれる聖なる山として信仰を集め、都人にも広く知れ渡る霊山であった。吉野川から山上ヶ岳(俗にいう大峯山)付近までを金峯山と総称する。金峯山の山上にあたるために名付けられた山上ヶ岳には山上蔵王堂が、山下にあたる吉野山には山下蔵王堂が建立されて、それらを中心とする寺内町が形成されてきた。現在でも、吉野山の高台には、高さ34mといわれる金峯山寺蔵王堂(山下蔵王堂)が聳え、吉野山のどこからでもその偉容を望むことができる。周辺に神社仏閣をはじめ土産物屋、旅館などが建ち並ぶ景観は、修験道の霊場としての趣を色濃く残している。また、南北朝の動乱などの数多くの歴史にまつわる遺跡等も数多く残されており、吉野山は、宗教・政治・文学・自然など複合的要素を備えた名山といえる。Cherry blossoms along the ridge of the Yoshino Mountain Range are unique and keep the region in bloom for over a month. Yoshino Mountain (Yoshinoyama) is located 8km from the south bank of the Yoshino River at 160 meters above sea level and extends to the summit of Aonegamine reaching 857.9 meters above sea level. The ridge slopes steeply and forms a deep V-shaped valley. This geographic feature might be seen as a marvelous and mystical sight to visitors.歴史的概要 Historical Significance of Yoshino Mountain Range「吉野」という地名は、我が国の歴史の中に数多く現れる。古事記の神武天皇東征伝説にはじまり、天武天皇や持統天皇など、古代における多くの天皇が行幸され、また、万葉集にも数多く詠まれた土地である。平安時代(794~1192)初頭からは日本独自の山岳宗教「修験道」の根本道場として隆盛を極め、百数十の堂塔伽藍が軒を連ねていた。宇多上皇・白河上皇、藤原道長・頼通などの皇族、貴族も参詣に訪れている。その修験道の勢力を頼みとされて、後醍醐天皇が吉野に南朝を開かれ、以後、後村上・長慶・後亀山の四帝五十有余年の間、南北朝時代(1336~1392)における一方の拠点となった。また、吉野は、世に知られる桜の名所である。吉野の桜は単に花見のために植えられたものではない。修験道の本尊金剛蔵王権現の姿を、開祖役行者が桜の木で刻んだという伝説から、桜は聖木、神木とされ、本尊に捧げるために植え続けられ、大切に保護されてきた。平安時代の古今和歌集にも詠われた吉野の桜は、以後、現在に至るまで数限りない文学に登場する。歴史の古さや本数の多さばかりでなく、標高を異にして大群落を形成する吉野の桜は、花期が長く、山や谷を桜色に染め上げる景観は、他にその比類をみないところである。The Yoshino Mountain Range has been revered as sacred land for mountain worship since the era of the royal court in Asuka, Nara, in the 7th century. In the 9th century, the Yoshino Mountain Range gained the reputation as a sacred site for ascetic Shugendo, a religious sect established by the fusion of Shinto and Buddhism. Since then, the region has become a holy and historical place on the Omine Pilgrimage Route, revered not only by Buddhists but also by nobles and poets. In the 14th century, the rang was noted as a location for tragic struggles of supremacy during Japan's medieval period. A haiku poem captures yet another face of Yoshino Mountain: "How sorrowful Mt. Yoshino in romances, rather than in poems.吉野山から各地に移された桜 Cherry Trees Transplanted from "Yoshinoyama"嵐山・保津峡といえば、今では京都嵯峨の嵐山を思い起こすが、実はこの駐車場の上の山を嵐山といい、谷をへだてた東側の桜山をホウヅキ尾(保津峡)といって、いずれもここから京都へ移されたものである。亀山天皇が即位(1259)の後嵯峨の地に仙洞御所(上皇の御所)を定められ、保津川の対岸に吉野山の桜を移し植えて、その桜を守るために蔵王権現をも併せて祭った。続古今集に「亀山の仙洞に吉野山の桜あまた移し植ゑはべりしが、桜の咲けるを見て」 春ごとに思ひやられしみ吉野の 花は今日こそ宿に咲きけれ 亀山天皇また、新千載集に嵐山これも吉野を移すらむ 桜にかかる滝の白糸 後宇多上皇このほか吉野山から移し植えられた所は、主な所でも皇居・上野・隅田川堤・小金井堤(東京都)、岩手県平泉近くの束稲山などがある。Arashiyama and Hozukyo are names currently most associated with Arashiyama of the Saga area of Kyoto these days. However, the name of the mountain behind this parking lot is also called "Arashiyama", while the chreey blossoming mountain across the valley to the east is called "Hozuki-o". These are Yoshinoyama, from which cherry trees once transplanted to the Saga area priginate, and the names of Arashiyama and Hozukyo in Kyoto are derived. The Kameyama Emperor, after acceding to the throne in 1259, established his Sento Palace (emperor's residence) in the Saga area, transplanted chreey trees from Yoshinoyama to the opposite bank of the Hozu River, and enshrined Zao Gongen (the Avatar Zao) there to protect the cherry trees. Other places that have cherry trees transplanted from Yoshinoyama include in the Tokyo metropolis the current Imperial nPalace, Ueno, the banks of the Sumida River, and the as well as on Mt. Tabashine, located next to Hiraizumi in Iwate Prefecture.金峯山寺 Kinpusen-ji Temple創立年代不詳。寺伝によると白鳳年間(7世紀)に修験道の開祖役行舎によって創建されたという。金峯山寺は平安時代(794-1192)から修験道の隆盛により、天皇家をはじめ公家や武家から厚い帰依を受け、数多い未葉寺院や広大な寺領を誇っていたと伝えられている。この本堂は、山上ヶ岳頂上にある山上蔵王堂(大峯山寺)に対して山下蔵王堂と呼ばれ、修験道の霊場である吉野・大峯の中心的伽藍として信仰を集めてきた。文献上では康和5年(1103)に存在したことが確認されるが、現在の建物は、天正20年(1592)に再建されたものである。高さ33.9m、桁行7間25.8m、梁間8間27.3mの一重恵裳階付入母屋造り檜皮茸の木造建築で、修験道の中心寺院として相応しい威容を誇っている。堂内には修験道の本尊である金剛蔵王権現の巨像三体や役行者等を安置している。堂内の柱は全部で68本あり、一本として同じ太さのものはなく、すべて自然木を素材のまま使用している。柱の材質も様々で、杉、桧、欅などの他に梨やツツジの柱もあり一定しない。The approach to the temple Kinpusen-ji consists of a main black gate(Kuro mon), a copper gate(Hossin mon), and a final gate(Nio mon). The main hall(Hon do) is a magnificent two-story structure thatched with silver cedar back. It was rebuilt in 1592; however, it is possible that the foundation dates beyond the oldest documentation of 1103. The main hall is constructed of 68 wooden pillars and measures 27.3 meters wide, 25.8 meters long, and has a height of 33.9 meters. An especially unique pillar was carved from the trunk of a rare a zalea tree. The main hall of Kinpusen-ji is consecrated by the three great images Kongo Zao Gongan, which is the object of mountain worship fused with the Buddhism. For this reason, Kinpusen-ji is generally referred to as Zao do.金峯山寺本堂(蔵王堂)国宝 Kinpusen-ji Main Hall (Zaodo) National Treasure 創立年代不詳である。寺伝によると白鳳年間(7世紀)に修験道の開祖役行者によって創建されたという。金峯山寺は平安時代(794~1192)からの修験道の隆盛により、天皇家をはじめ公家や武家からの厚い帰依を受け、数多い末葉寺院や広大な寺領を誇っていたと伝えられている。この本堂は、山上ケ岳頂上にある山上蔵王堂(大峯山寺)に対して山下蔵王堂と呼ばれ、修験道の霊場である吉野・大峯の中心的伽藍として信仰を集めてきた。文献上では康和5年(1103)に存在したことが確認されるが、現在の建物は、天正20年(1592)に再建されたものである。高さ33.9m、桁行7間25.8m、梁間8間27.3mの一重恵裳階付入母屋造り檜皮茸の木造建築で、修験道の中心寺院として相応しい威容を誇っている。堂内には修験道の本尊である金剛蔵王権現の巨像三体や役行者等を安置している。堂内の柱は全部で68本あり、一本として同じ太さのものはなく、すべて自然木を素材のまま使用している。柱の材質も様々で、杉、桧、欅などの他に梨やツツジの柱もあり一定しない。この堂では、本尊に桜花を供えて人々の罪科を懺悔する「花供懺法会(花供会式)」や、神仏を悔ったために蛙の姿に変えられた男が懺悔して、僧侶の法力によって人間の姿に戻されたという伝説に基づいた「蓮華会蛙とび行事」などの伝統行事が、毎年盛大に行われる。The approach to the temple Kinpusen-ji consists of a main black gate(Kuro mon), a copper gate(Hossin mon), and a final gate(Nio mon). The main hall(Hon do) is a magnificent two-story structure thatched with silver cedar back. It was rebuilt in 1592; however, it is possible that the foundation dates beyond the oldest documentation of 1103. The main hall is constructed of 68 wooden pillars and measures 27.3 meters wide, 25.8 meters long, and has a height of 33.9 meters. An especially unique pillar was carved from the trunk of a rare a zalea tree. The main hall of Kinpusen-ji is consecrated by the three great images Kongo Zao Gongan, which is the object of mountain worship fused with the Buddhism. For this reason, Kinpusen-ji is generally referred to as Zao do.金峯山寺仁王門(国宝) Kinpusen-ji Temple Niomon Gate (National Treasure)創立年代は不詳である。現在の建物は、かって軒先に吊るされていた風鐸や建物内に安置されている金剛力士像の体内名などによって、下層は延元年間(1336~1340)頃、上層は康正年間(1455~1457)頃に建造されたと考えられている。高さ20.3m、桁行13.4m、梁間8.1mの重層入母屋造り本瓦葺きの木造建築で、修験道の中心寺院である金峯山寺の正門として相応しい威容を誇っている。門内に安置する金剛力士(仁王)像(県指定文化財)は、阿形(右側)、吽形(左側)とも像高5.1mの巨像で、阿形は延元3年(1338)、吽形は延元4年(1339)に造立されたものである。北面するこの門に対して、本堂(蔵王堂)正面に、南面する二天門「正平3年(1348)に焼失」がかって存在した。大峯奥駆道を通り熊野から吉野に入る順峰の修験者を迎えた二天門に対して、この門は、吉野から熊野へ向かう逆峰の修験者を迎える意味をもっているといえる。Although the year of the original gate's construction is unknown, the present structure is believed to date back to the 14th or 15th centuries: the first floor of the gate was built during the Engen era (1336-1340), while the second floor was built during the Kosho era (1445-1457). Measuring 20.3m high, 13.4m wide and 8.1m deep, this two-storied wooden gate with hipped and gabled tile stamds solemnly, creating a magnificent atmosphere that overwhelms visitors to Kinpusen-ji Temple, the center of ascetic Shugendo (a religious sect established by the fusion of Shintoism and Buddhism). Two statues of Vajrapani (prefectural properties), both 5.1m high, are enshriened on both sides of the Gate structure. The right statue (agyo) was completed in 1338; the left ststue (ungyo) was completed in 1339. While Niomon Gate stands facing north, another gate facing south once stood in front of the Templa's main hall (Zaodo Hall). The latter gate, named Niten-mon, was destroyed by fire in 1348. Whereas Niten-mon was the entrance to the temple for pilgrims taking the Omine pilgrimage Route from Kumano to Yoshino, Niomon is the entrance for those who take the same route from Yoshino to Kumano.金峯山寺銅の鳥居(重要文化財) Kinpusen-ji Temple Kane-no-Torii Gate (Hossin-mon) Important Cultural Property創立年代不詳。俗に聖武天皇の東大寺大仏建立の余銅をもって造立されたとの伝承がある。太平記などの文献に正平3年(1348)の兵乱で焼失したとの記述があり、その後再建されたものと考えられる。宝永3年(1706)の火災に類焼し、真木を焼いたが正徳元年(1711)に再興されたことが記録されており、銅製の鳥居としては現存最古のものである。高さ8.2m、柱間隔7.4m、柱径1.1mで、柱底に珠文帯と蓮弁を鋳出しており、石の座の上に立ち、正面に発心門の扁額をかけている。この鳥居は、俗界と淨域との結界であり、仏道修行をを発心するところ、菩提心をおこすところとされる。修行者たちは、ここで俗界を離れて修行をおこなう心を奮い立たせることになる。また山上ヶ岳頂上(大峯山)のある山上蔵王堂までの間にある発心門・修行門・等覚門・妙覚門と続く金峯山四門の第一門であり、宮島の木の鳥居、四天王寺の石の鳥居と並んで日本三鳥居の一つとされる。Kinpusen-ji Temple Kane-no-Torii Gate(Hossin-mon,) Although the year of construction of this torii gate is unknown, allegedly the original gate was built using the copper that remained after casting of the Great Buddha at Todai-ji Temple(Nara), the creation of which was ordered by Emperor Shomu. Several documents, including Taiheiki, suggest that the torii gate was destroyed in 1348 by a civil-war-caused fire. After reconstruction of the gate, howewer, a document indicates that the gate was destroyed again in 1706 by a fire, and then rebuilt in 1711. The present structure is the oldest existing copper torii gate in Japan. Measuring 8.2m high, the gate comprises two pillars, each measuring 1.1m in diameter, standing 7.4m apart. Designs of jewels and lotus petals are cast on the lowest parts of the pillars immediately above their stone bases. A tablet attached to the top crossbars reads Hossin-mon, the gate's name. The torii gate marks the boundary between the secular world and sacred grounds. Going through the gate, followers of Shugendo determine to leave the secular world to commit themselves to ascetic religious training in the deep mountains in order to reach along the approach to Sanjo Zao-do Hall situated stop Mt. Sanjogatake(Omine-san). The copper torii gate is known as one of the three most celebrated torii gates in Japan, the other two being the wooden gate in Miyajima and the stone gate in Shitenno-ji.吉水神社(重要文化財) Yoshimizu Shrine (Important Cultural Praperty)元は吉水院といい、天武天皇の白鳳年間に役の行者が創建したものと伝えられ格式の高い僧坊であったものが、明治8年寺号を廃して吉水神社と改め、後醍醐天皇・楠正成・吉水院宗信法印を合祀しています。当社は吉野の歴史を代表する殿堂で文治元年(1185)源義経が兄頼朝の迫害を逃れて最愛静御前・弁慶らと共にここに身を隠されて世にその純愛物語を伝えています。また延元元年(1336)後醍醐天皇が京の花山院を逃れて吉水院宗信の援護のもとに当社を行宮とされ血涙の歴史を記された南朝の大舞台でもあります。降っては文禄3年(1594)豊太閤が当社を本陣として大花見の盛宴を催し、天下にその権勢を示したのは有名です。この神社を有名にしたのはその由緒もさることながら実は現存する書院であって、我が国書院建築史の第一頁に位する本格派の建物で初期書院造の代表的な傑作である。なお書院内には「義経潜居の間」「弁慶思案の間」「豊太閤花見の間」などが残されています。Yoshimizu Shrine (Yoshimizu-jinja) is a Shinto shrine located on Mount Yoshino in Yoshino district, Nara, Japan. It is dedicated to Emperor Go-Daigo, and the samurai Kusunoki Masashige. In 2004, it was designated as part of a UNESCO World Heritage Site under the name Sacred Sites and Pilgrimage Routes in the Kii Mountain Range. In 2014 the temple was embroiled in a scandal when it was discovered that head priest Sato Kazuhiko's private blog contained extreme hate speech towards Chinese and Koreans, in addition to him being the head of a local right-wing extremist group.吉野水分神社(重要文化財) Mikumari Shrine (Important Cultural Property)創立年代は不詳であるが、一千年前の延喜式神名帳にすでに、吉野八代神祠の一社で俗に子守大明神と記されている。水分とは「水祀」の意味で、水を程よく田畑に配分する神様で、毎年4月3日に五穀豊穣を前日御田植祭が盛大に行われ、その神事は吉野町の無形文化財として指定されているShrine Mikumari worships the Deity of water. The meaning of this shrine's name Mikumari is serving water out. Because the name Mikumari sounds like "mikomori" (pregnant), it is more popular as a shrine that bestows fertility and easy delivery. So people visit and pray for those reasons. Also architecture is quite rare style from period Momoyama. They have a national treasure which is the statue of Tamayorihime-no-mikoto (closed meeting奥千本 Okusembon金峯神社裏の石段の道を上がると「左大峯山上」と彫られた道標のある分岐に出る。右にとりしばらく行くと「右鳳閣寺・左西行庵」と彫った道標が見えてくる。左に伸びる急な階段を下ってまもなく杉木立の中に桜の群落のある広場に出る。ここが金峯神社を含め、吉野山で最も奥にある桜の名所「奥千本」である。この辺りの標高は700m以上あり下千本の近鉄吉野駅周辺からは標高差500m以上もある。そのため下千本が葉桜になり中千本・上千本で花吹雪が舞う頃やっと満開を迎える。広場の片隅には平安時代後期の歌人西行(1118~1190)の世を捨てて隠れ住んだ「西行庵」がひっそりと佇んでいる。Behind Kimpu-jinja Shrine, the stone steps continue up to the juncture with a stone signpost carved "To the left, the top of Ominesan".Following the right course for a while briings you to another signpost carved "To the right, Hokakuji Temple", To the left, Saigyo-an Hutch". Walking down the stone steps continuing to the left, you come to Okusembon, a cherry blossom viewing spot surrounded by cypress trees. This is the deepest among the cherry blossom viewing places in the Yoshinoyama area. Situated higher than 700m above the sea level and over 500m higher than the location where the Yoshino station of the Kintetsu train line is situated, the cherry blossoms are in full bloom in Okusembon when they are already falling like snow at Nakasembon and Kamisembon, the lower parts in the Yoshinoyama area, and cherry blossom trees have already have the fresh green leaves at Shimosembon, the lowest part in the area. At the corner of this area stands a humble hutch called "Saigyo-an", where Saigyo (1118-1190), a poet and Buddhist priest, lived in seclusion.金峯神社 Kimpu-jinja Shrine金峯神社へは急坂を上らなくてはならないが、登り口に木の鳥居が建っている。これが大峯山上へ参るための四つの門の内の第二門「修行門」である。祀られている祭神は金山毘古神、吉野山の地主神であり、金鉱の守り神でもあると言われている。かって、金鉱脈のある山と考えられたため、この山から金をとった男がやがて神罰を被ったという話が載るなど、さまざまな「黄金伝説」が伝えられている。近くには、源義経が家来とともに身を隠したという簡素な宝形造りの「義経隠れ塔」が建ち、今も修験道の行場となっている。A steep slope leads to Kimpu-jinja Shrine, at the bottom of which stands a wooden Tori-i gate of Shintoism, Japan's indigenous religion. This gate is called the Shugyo-mon Gate (gate for training), and is one of the four gates to go to the top of Mt. Sanjogatake. This shrine worships a deity called Kanayamahiko, a local guardian deity of the Yoshinoyama area and its gold mine. As this mountainous area was believed to have a gold mine, there is an ancient document stating that this was a place of gold. According to a legend associated with gold, a man who stole gold from the mine later incurred divine punishment. Nearby is a humble hutch called Yoshitsune-kakureto (Yoshitsune's hiding hatch), in which Yoshitsune (1159-1189), a warrior, hid himself with his subordinates after being expelled by his brother. Even today this serves as a training place for Shugendo Buddhism.高城山(ツツジが城) Mt. Takagiyama (Tsutsujigajo Fortress) 鎌倉時代末期、天皇に政治を取り戻すべく、後醍醐天皇の皇子大塔宮護良親王が吉野山にたてこもり、寄せくる北条方五万を相手に激しい戦闘を繰り広げた。その時、砦のひとつとなったのが、「ツツジが城」とも称されたこの山で、山頂から蔵王堂をはじめ金剛山を一望できる。Towards the end of the Kamakura period (1192-1333), Emperor Godaigo attempted to retrieve power from the Hojo regency, who ruled the nation in those days. Prince Daitonomiya Morinaga, son of the emperor, held the Yoshinoyama area with his army, and fought a fierce battle against the overwhelming Hojo army 50,000 strong. Mt. Takagiyama was one of the forts in the area at that time. Also known as "Tsutsujigajo Fortress", the top of the mountain offers grand views of the Zaozo Hall (temple building) and Mt. Kongosan.牛頭天王社跡 Gozuten'no Shrine Site 牛頭天王とは、釈迦の説法道場である、祇園精舎の守護神であったと伝えられ、日本では素戔嗚尊のことであるとされている。この地の上方、高城山にあったツツジが城の鎮守として創立され、厚い信仰をあつめていたが、明治初年の神仏分離により廃絶された。Gozuten'no is said to be a guardian deity for the Gion Shoja, a place where Buddha deavered his teachings. However, he is regarded as Susano-no Mikoto, a deity in Japan's ancient mythology. The Gozuten'no Shrine was founded as a protector for the Tsutsujigajo Fortress in Mt. Takagiyama, located at the upper level of this site, and was faithfully worshiped. Howerver, the shrine was abolished towards the end of 19th century.大塔宮仰徳碑・火の見櫓 Monument for Prince Daito & Fire Tower Site桜展示園の一隅には大塔宮仰徳碑が建っている。天皇の意を受けて鎌倉幕府倒幕に活躍した後醍醐天皇の第三皇子、大塔宮護良親王の遺徳をたたえ建てられたものである。仰徳碑の向かって右側の桜の古木に埋もれるように小高い丘があり展望休憩所が建っている。ここが大塔の宮護良親王吉野城の古跡、火の見櫓である。ここは西に金剛葛城の山々、北に竜門、高取の山々が見渡せる場所で大東の宮方の武士たちが通信の手段として狼煙を上げたところだと言われている。At a corner of the Sakura Tenji-en Cherry Tree Exhibition Field is a stone monument of Prince Daito (1308-1335). He was the prince for Emperor Godaigo (1288-1339) and took an active part in battles against the Kamakura Shougunate military government following the order issued by his father. This monument was erected in honor of the prince. On the right side of the stone monument is a small hilly place surrounded by many old cherry trees, and a rest house with view stands. This is the fire tower site of the Yoshino fort of Prince Daito (1308-1335). This place commands fine views of Mt. Kongosan and Mt. Katsuragisan to the west, and of Mt. Ryumondake and Mt. Takatorisan to the north. Prince Daito's warriors built fire to signal the beginning of a battle.桜展示園 Sakura Tenji-en Cherry Tree Exhibition Field桜展示園には全国から寄せられた代表的な桜が植えられており、自然の中で鑑賞することが出来る。桜展示園下段老人いこいの広場奥には水上勉の小説「櫻守」の竹部のモデルと言われ、一生を桜を愛し桜に尽くすことに捧げた笹部新太郎翁による桜への感謝を込めた顕彰の碑「頌桜碑」が建てられており、碑文からは日本の文化を支えてきた桜に対する慈しみと感謝の気持ちが伝わってくる。碑の傍らには笹部新太郎翁の研究の成果として「笹部桜」が寄贈植樹され、毎年春には可憐な桜を咲かせている。Visitors can see representatives of the large number of cherry trees that have been donated to and grow in the Yoshinoyama area, at Sakura Tenji-en Cherry tree Exhibition Field. At the lower end of Rojin-hiroba (Senior Citizens' Corner) in this field, the stone monument for Shintaro Sasabe (1887-1978), a cherry blossom aficionado, was built. He devoted his life to growing and defending cherry trees, and built the monument to express aooreciation to cherry trees and their blossoms. The monument's inscription tells us of his affection and gratitude towards the tree which constitutes an indispensable part of Japanese culture. By the stone monument is planted a "Sasabe zakura (Sasabe's cherry tree)", a fruition of his study. It blooms gloriously each spring.桜本坊 Sakuramotobo新たに造立された天武天皇の御神像を祀る。天武天皇が夢でご覧になった桜が寺号のゆかりとされる修験道の一坊。山伏文化の殿堂といえるほど宝物が多く伝わっている。近年新たに造立された御神像を特別開帳。Sakuramotobo is said to be build by the Emper Tenmu. There is a tradition that before he became the enperor, he dreamed in which cherry blossoms were in bloom in the mountain, and he woke up and found that the dream became real. After he had the dream, he won the hard battle and became the emperor.吉野神宮 Yoshino Jingu Shrine南朝の後、村上天皇は、父の後醍醐天皇が延元4年(1339)に崩御した後、その像を吉水院に安置した。明治時代に入って神仏分離により明治6年(1873)に吉水院を後醍醐天皇社という神社に改めた。2年後に吉水神社と改称して、後醍醐天皇を祭神とする神社となった。明治22年(1889)6月22日に、後醍醐天皇を祀る官幣中社吉野宮の創建が、明治天皇の意向で決定。明治25年(1892)に社殿が竣工して、吉水神社から後醍醐天皇像を移して遷座祭は斎行される。明治34年(1901)に官幣大社に昇格し、大正7年(1918)に吉野神宮に改称した。Yoshino Shrine (Yoshino jingu) is a Shinto shrine located in Yoshino, Yoshino District, Nara Prefecture, Japan. Prefecture, Japan. It was founded in 1892. The main kami enshrined here is Emperor Go-Daigo. The shrine's main festival is held annually on September 27. It was formerly an imperial shrine of the first rank (kanpei taisha) in the Modern system of ranked Shinto Shrines. It is one of the Fifteen Shrines of the Kenmu Restoration.

職人たちの悩みは、後継者不足だ。「伝統建築工匠の会」(東京都)によれば、歴史的建造物の修理だけでは収入が足りず、木造の一般家屋などに関わる仕事もしている人が少なくないという。ただ伝統的な日本家屋は減り、そうした仕事も減りつつある。同会では今回の登録が、安定して働ける環境づくりや職人の地位向上につながり、技術を身につけ働きたいと思う若者が増えていくことを願っている。

日本から登録された提案は、「伝統建築工匠の技:木造建造物を受け継ぐための伝統技術」というものだ。法隆寺(奈良県)などの歴史的な木造建造物を適切に修理し、守るために欠かせない17の技術を盛り込んだ。例えば、「茅」という草で屋根を覆う「茅葺」や、畳や建具の製作、紙や絹などに描かれた絵の修理などだ。

住吉大社 Sumiyoshi Taisha摂津国一之宮住吉神社の総本社。古くは摂津国 (大阪府北西部と兵庫県南東部を占める旧国名) の中でも、由緒が深く、信仰が篤い神社として、「一之宮」という社格がつけられ、人々に親しまれてきました。昭和21年までは官幣大社であり、全国約2300社余の住吉神社の総本社でもあります。鎮座神功皇后摂政11年(西暦211年)社格・延喜式名神大社・神階正一位・二十二社・摂津国一之宮・旧官幣大社One of Japan's most renowned shrines, Sumiyoshi Taisha is the head of approximately 2,300 Sumiyoshi shrines throughout Japan. At the beginning of each year, more than 2 million worshippers visit the shrine to pray for healthand prosperity in the coming year.Encompassed by natural beauty, the shrine grounds overflow with spiritual spots offering a profound sense of history,such as the Sorihashi arched bridge (Taikobashi) - an emblem of Sumiyoshi Taisha - sacred trees over 1,000 years old,numerous cultural properties, and the main shrine hall, which is a designated national treasure.住吉造本殿(国宝)江戸時代 Honden Sumiyoshizukuri(Main Shrine Hall) National Treasure (Edo Period)祭神第一本宮底筒男命第二本宮中筒男命第三本宮表筒男命第四本宮神功皇后息長足姫命現在ある本殿は全て文化7年(1810)に造られました。第一本宮から第四本宮にいたる4棟の本殿は「住吉造」と称し、神社建築史上最古の様式の一つといわれ、いずれも国宝建造物に指定されています。Designated as a national treasure, the 4 buildings making up Honden are extremely important structures that express the 'Sumiyoshi-zukuri' style of shrine architecture dating back to the 5th century. The current Honden was built in 1810 and, in an ongoing tradition, undergoes restoration once every 20 years.反橋 Sorihashi Bridge (Taikobashi)正面神池に架けられた神橋は「反橋」と称し、住吉の象徴として名高く「太鼓橋」とも呼ばれております。長さ約20m、高さ約3.6m、幅約5・5mで、最大傾斜は約48度になります。この橋を渡るだけで「おはらい」になるとの信仰もあり、多くの参詣者がこの橋を渡り本殿にお参りします。現在の石造橋脚は、慶長年間に淀君(太閤秀吉の妻)が豊臣秀頼公の成長祈願の為に奉納したと伝えられております。かつての「反橋」は足掛け穴があいているだけで、とても危なかったそうです。川端康成は作品「反橋」(昭和23年)において、「反橋は上るよりもおりる方がこはいものです、私は母に抱かれておりました」と記しています。An emblem of Sumiyoshi Taisha, this bridge is also called 'Taikobashi' (drum bridge) from the reflection it casts on the water's surface. It is believed that crossing the bridge drives away evil and purifies one's spirit. The bridge is illuminated daily until 9pm.石舞台・楽所・南門(重要文化財) Ishibutai (Stone stage)・Gakusho (music place)・South Gate (Important Cultural Property) 舞楽を奏でるところです。慶長年間に豊臣秀頼によって奉納され日本三舞台(住吉大社・厳島神社・四天王寺)のひとつでもあり、重要文化財に指定されています。毎年5月の卯之葉神事では、雅びでおごそかに舞楽が行なわれます。I'm about to play a dance. It was dedicated by Toyotomi Hideyori during the Keicho period and is one of the three stages of Japan (Sumiyoshi Taisha, Itsukushima Shrine, Shitennoji Temple) and is designated as an important cultural property. Every year in May, the Unoba Shinto ritual is held in a graceful dance ceremony.五所御前 Goshogozen (Godairiki - 5 Great Powers - )第一本宮南側に位置します「五所御前」という場所で、「五」「大」「力」と書かれた石を拾い御守にすると願い事が叶うという信仰があります。この「五所御前」は約1800年前に住吉大神鎮座の際、最初にお祀りされた場所と伝えられる神聖な場所です。体力・智力・財力・福力・寿力が授かるといわれており、御守にして持つと心願成就というわけです。願い事が叶った石のお返し方法は、近所の小石に自身で感謝の気持ちを込めて「五」「大」「力」と書いたものを用意し、五所御前で拾った石と共に倍返しにしてお返しください。This sacred ground is where the Sumiyoshi Okami first descended. It is said that the prayers will be answered of those who find and collect 3 stones inscribed with the characters '五(Go)', '大(Dai)', and '力(Riki)' and keep these as a charm. Bags for collecting the stones are sold at the souvenir shop for 300 yen.楠社 Nankun-sha商売発達・家内安全の神様初辰まいりの中心的な神社で「はったつさん」と親しまれ、古くより商いを営む方から篤い信仰を受けています。ここには樹齢千年を超える楠があり、江戸時代、人々は楠の神秘的な霊力に祈りを捧げていました。その後、根元に設けられた祠に神様をお祀りするようになったといわれています。参拝の際、招福猫を受けて祈願し、これを48ヶ月間(4年間)続けると「始終発達」(四十八辰)の福が授かるとして日本全国より崇敬を集めています。招き猫は、左手は人招き、右手は金招きといわれ、奇数月は左手、偶数月は右手を求める慣習があります。The over 1000-year-old giant trees found here are venerated as gods. This is the site of worship for gods offering success in business and the power to attract people and, as a result, is visited by travelers from across Japan. The popular Maneki Neko found here are 500 yen a piece and are designed to invite people and prosperity in the family with the left hand and money and success in business with right.御文庫 Gobunko御文庫と呼ばれるこの土蔵造りの建物は、享保8年(1723)、書物を納める目的で創建された。施主は大坂を中心に京・江戸の書籍商たちである。この年、大坂の書籍商は排他的同業組合である株仲間の結成を公許されている。これを機に仲間の店が上梓した書籍の成功を祈念して住吉神前に奉納した。それ以降、明治6年(1873)の株仲間廃止まで、わずかな中断はあったものの奉納された書物は膨大な数に上る。和書漢籍・洋装本を併せると1万点以上、数万冊に及び、研究者も注目する貴重書も多い。The Gobunko became pregnant with the patronage of Minamoto Yoritomo, but when he was captured and murdered by Masako Hojo, his vassal, Jiro Honda, escaped difficulties and led to Settsu Sumiyoshi. The day went down in this area, it was caught in a thunderstorm, and it became blind before and after, but strangely a lot of fox fires lit, and the station was led to matsubara of Sumiyoshi, and the bureau noticed the birth when it came to the head of the company. While Jiro Honda prayed to Sumiyoshi Myojin, the station gave birth to a boy holding a large stone by the side. After knowing this, Mitsumune Tanaka, a god in Sumiyoshi, took out a hot spring and proceeded with the hot water medicine to care for and protect it. After knowing the kore, Minamoto Yoritomo awarded Jiro Honda, and the boy who grew up to be young was later given to two countries in Satsuma and Ohsumi. This was Shimadzu's first founder, Shimadzu Saburo Tadahisa. As a result, the power stone of the head of Sumiyoshisha is said to be the birthplace of Mr. Shimadzu, and the fence is turned around in the sacred place of "birthstone", and the belief that this pebble is a charm of the safe delivery continues.種貸社 Tanekashisha種を司る神様 種貸社初辰まいりにて一番目にお参りする神社で「延喜式」神名帳、「住吉大社神代記」に多米神社と記載されている歴史のある古社です。稲種を授かって豊穣を祈る信仰であったものが、時代とともに商売の元手、元本、また子宝祈願の信仰に発展したものと考えられます。近年、商売をされている方の参拝や子宝祈願など日本全国より多くの参詣者が訪れています。例年3月17日の祈年祭に先立ち、五穀の種をお祓いして農業関係者にお分かちする神種頒賜祭(かんざねはんしさい)という神事が行われており、種貸信仰の原点を見ることができます。This ancient shrine was included in the listen of official Japanese shrines compiled around the 10th century. It is worshipped particularly as the site for the god of blessing couples with child. Dolls for bringing luck in conception are sold at the souvenir shop for 1,000 yen.大海神社(重要文化財) Daikaijinja Shrine (Important Cultural Praperty)記紀神話では、海宮に赴いたときに出会った父神と娘神の二神(豊玉彦命と豊玉姫命)の伝説が残っています。大海神社は、その舞台となった海宮、つまり龍宮そのものです。社前の井戸は「玉の井」と呼ばれ、海神より授かった潮満珠を沈めたところだと伝えられています。昔は、萩と藤の名所でもありました。In the Kiki myth, the legend of the father god and the daughter god (Toyotamahiko life and Toyotama hime life) that I met when I went to the sea shrine remains. Oumi Shrine is the sea shrine that became the stage, that is, Ryugu itself. The well in front of the company is called "Tama no I", and it is said that it sank the tide high-time beads given to them by the sea god. It used to be a famous spot for hagi and wisteria.角鳥居 Kado-torii四角柱の鳥居であるため、角鳥居とも呼ばれています。このような四角柱の柱は古い様式で大変珍しく、各本殿と拝殿の間に建っている木造朱塗りの鳥居が原形となっています。Because it is a square square torii gate, it is also called a square torii gate. Such a square pillar pillar is very unusual in the old style, and the torii of the wooden red-painted which stands between each main shrine and the worship hall is the original form.誕生石 Birthstone丹後局は源頼朝の寵愛を受けて懐妊したが、北条政子により捕えられ殺害されるところを家臣の本田次郎親経によって難を逃れ、摂津住吉に至った。このあたりで日が暮れ、雷雨に遭い前後不覚となったが、不思議なことに数多の狐火が灯り、局らを住吉の松原に導いてゆき、社頭に至った時には局は産気づいた。本田次郎が住吉明神に祈るなか局は傍の大石を抱いて男児を出産した。これを知った住吉の神人田中光宗は産湯を出して湯薬を進めて介抱し保護したという。是を知った源頼朝は本田次郎を賞し、若君に成長した男児は後に薩摩・大隅二か国にあてられた。これが島津氏の初代・島津三郎忠久公である。この故事により、住吉社頭の力石は島津氏発祥の地とされ「誕生石」の聖地に垣をめぐらせ、この小石を安産のお守りとする信仰が続いている。The Tango Bureau became pregnant with the patronage of Minamoto Yoritomo, but when he was captured and murdered by Masako Hojo, his vassal, Jiro Honda, escaped difficulties and led to Settsu Sumiyoshi. The day went down in this area, it was caught in a thunderstorm, and it became blind before and after, but strangely a lot of fox fires lit, and the station was led to matsubara of Sumiyoshi, and the bureau noticed the birth when it came to the head of the company. While Jiro Honda prayed to Sumiyoshi Myojin, the station gave birth to a boy holding a large stone by the side. After knowing this, Mitsumune Tanaka, a god in Sumiyoshi, took out a hot spring and proceeded with the hot water medicine to care for and protect it. After knowing the kore, Minamoto Yoritomo awarded Jiro Honda, and the boy who grew up to be young was later given to two countries in Satsuma and Ohsumi. This was Shimadzu's first founder, Shimadzu Saburo Tadahisa. As a result, the power stone of the head of Sumiyoshisha is said to be the birthplace of Mr. Shimadzu, and the fence is turned around in the sacred place of "birthstone", and the belief that this pebble is a charm of the safe delivery continues.御田植神事 Otaue Shinto Service伝承によれば、住吉大社ご鎮座の際、神功皇后が住吉大神の御供田として新田を定められ、長門国(現在の山口県)から植女を召したことに始まるといわれております。 すでに鎌倉時代の記録には、猿楽・田楽など数々の芸能が見えており、規模も相当なものであったようです。明治維新に際して神事廃絶の危機もありましたが、この伝統は末永く受け継がれ、昭和54年2月24日、国の重要無形民俗文化財に指定となりました。神事は神前より授かった早苗を植女から替植女に渡し田植が始まる。御田中央の舞台では神楽女(巫女)8人による「八乙女舞」や鎧兜で行う風流武者行事、地元の子供達による「田植踊」と続き、最後の「住吉踊」が行われる頃には、神田の田植えも完成を迎えます。The Otaue Shinto Service is a ceremony for abundant harvests that has been designated as an Important Intangible Folk Cultural Property of Japan. Rice seedlings handed down from the gods are carefully planted one by one. In the center of the rice field stage, female Kagurame dancers perform "Yaotomemai" (literally, "a dance by eight maidens"), while other performers dressed in armor carry out samurai rituals. Following this, local children deliver a rice-planting dance, and the event is finished with the Sumiyoshi-odori, a dance timed with the completion of the rice field's planting.時計塔 Clock tower北の乾参道入口で、住吉大社記念館の近くにある大きな時計塔です。住吉ライオンズクラブがチャーターナイト25周年記念として奉納し、昭和61年12月25日に建立されました。It is a large clock tower near the Sumiyoshi Taisha Memorial Hall at the entrance of the dry approach in the north. The Sumiyoshi Lions Club dedicated the 25th anniversary of charter night and was built on December 25, 1986.住吉祭 Sumiyoshi Matsuri大阪の夏祭りを締めくくる住吉祭は、大阪中をお祓いする「お清め」の意義があり、古くより「おはらい」ともいわれました。7月海の日に「神輿洗神事」、7月30日に「宵宮祭」、翌日「夏越祓神事・例大祭」、そして8月1日にはいよいよ、住吉大神の御神霊(おみたま)をお遷した神輿が行列を仕立て、堺の宿院頓宮までお渡りする「神輿渡御」が行われます。Sumiyoshi Matsuri is the most important Shinto ritual of the year. The festival begins with the Mikoshi (portable shrine) Washing Ceremony on Marine Day and lasts for 3 days from July 30th to August 1st each year. Carrying the meaning of ‘O-Kiyome’ or the ‘purification’ of Osaka, Sumiyoshi Matsuri was also locally known as ‘Oharai’ from long ago.神輿渡御 Mikoshi Togyo大阪一の神輿渡御住吉大神の神霊を神輿にお遷しし、御旅所である堺の宿院頓宮まで行列を仕立てて巡行します。平成28年の神輿渡御では、明治14年に奉納された大神輿が3ヶ年に渡る修繕を終えて復活し、約70年ぶりに盛大に担がれました。この大神輿は重さ700貫(約2トン)、轅は11mと非常に大きく、反橋を渡る姿は見所のひとつとなっています。列次は大神輿のほか鳳輦や獅子舞、地元の子供達によって曳かれる船神輿など総勢1200名以上の奉仕者が行列を成して街道を南下、大阪市と堺市を隔てる大和川では神輿が川の中を勇壮に練り回ります。やがて宿院頓宮に到着して祭典が行われ、飯匙堀にて荒和大祓神事が執り行われますMikoshi Togyo is a Shinto Service centering on the Mikoshi portable shrine that carries Sumiyoshi's gods. It consists of a procession of around 1000 persons who travel to Shukuin Tongu in Sakai together with the shrine. Awestruck spectators warmly welcome the Mikoshi's arrival and pray to the gods of Sumiyoshi for blessings in the coming year.

山下智久がジャニーズ退所か 知人が語る今後の活動内容「手越スキーム」とは?〈dot.〉(AERA dot.) AERA dot. - Yahoo!ニュース 山下智久がジャニーズ退所か 知人...

コメント

タイトルとURLをコピーしました